Diary of Marie Bashkirtseff

I was supposed to practise my piano, but Maman fell asleep in the room next to the drawing room. I had to do something else -- that is to say, nothing; I confess I was happy for the excuse.

Je devais étudier mon piano mais maman s'est endormie à côté du salon, je devais faire autre chose, c'est-à-dire rien, j'avoue, j'étais heureuse du prétexte.

I went to shoot. Walitsky, Paul, and Dina are playing croquet; as soon as I had fired one shot, Paul and Walitsky came to join me. Trifon loads the gun. I fired five times and missed only once, but the target was too small. This gun is a little heavy for me and I cannot brace it properly against my shoulder. I shall have one sent from Paris. We made bets: Walitsky and Paul wagered against me -- Walitsky thirty francs, Paul ten, at thirty paces, half a visiting card. I won. But Paul took his revenge; Walitsky too won back two francs by shooting into the air at an orange Paul had thrown. Now an interesting wager between Walitsky and Paul: a gun. Paul had to shoot at Antonio's cap, which Walitsky would throw. It was very exciting, and my heart beat faster. Paul wins, and in his joy runs off like a madman with Antonio's cap in hand. We wanted to tease him, and when he came back Walitsky and I protested -- he had not won, he had shot against the rules, he had shot with his eyes closed. The poor boy was dumbfounded and set about proving he had fairly won. I could not leave him so, and I told him we were joking. I played croquet with Paul and Walitsky; I am getting back into form a little. I won every time, but Paul said he was doing it on purpose. So we played two serious games where he had to employ all his skill, and I won both. Just as I was finishing, that detestable Italian arrives. The rains are beginning. This morning it rained, but the afternoon is splendid. At four o'clock I dress to go out.

J'allai tirer, Walitsky, Paul et Dina jouent au croquet, dès que j'eus tiré un coup Paul et Walitsky vinrent me rejoindre. Trifon charge le fusil. J'ai tiré cinq fois et j'ai manqué une seule fois, mais le but était trop petit. Ce fusil est un peu lourd pour moi et je ne puis bien l'appuyer contre l'épaule. Je vais m'en faire venir un de Paris. Nous avons parié, Walitsky et Paul parièrent contre moi, Walitsky trente francs, Paul dix francs à trente pas, la moitié d'une carte de visite. J'ai gagné, mais Paul prit sa revanche, Walitsky aussi regagna deux francs en tirant en l'air dans une orange que Paul avait lancée. Maintenant un pari intéressant, entre Walitsky et Paul, un fusil. Paul devait tirer dans la casquette d'Antonio que Walitsky lancerait. C'était très curieux, et mon cœur battait plus fort. Paul gagne et de joie s'en va courant comme un fou la casquette d'Antonio en main. Nous voulûmes le taquiner et lorsqu'il revint Walitsky et moi protestons contre lui, il n'a pas gagné, il a tiré contre les règles, il a tiré les yeux fermés. Le pauvre garçon était ébahi et se mit à prouver qu'il a bien gagné. Je ne pouvais le laisser ainsi et je lui dis que nous plaisantions. J'ai joué au croquet avec Paul et Walitsky, je reprends un peu, j'ai gagné toutes les fois mais Paul disait qu'il le faisait exprès. Alors nous avons joué deux parties sérieuses où il devait employer tout son savoir et j'ai gagné deux fois. Juste lorsque je finissais arrive ce détestable Italien. Les pluies commencent. Ce matin il a plu mais l'après-midi est splendide. A quatre heures je m'habille pour sortir.

We go straight to the station to bring Maman a coat; it is cold and I am obliged to wear the green dress and the blue hat. Medecin's has no pretty hats; I shall wait for Maillard.

Nous allons droit à la gare porter un manteau à maman, il fait froid et je suis obligée de mettre la robe verte et le chapeau bleu. Médecin n'a pas de jolis chapeaux, j'attendrai Maillard.

Gioia is in Monaco, and my promenade is without purpose; there is almost no one about, the band plays in the garden. Papa is capricious; we go home. I am a little mad this evening. Khalkionoff dines with us. I do a thousand silly things. We amuse ourselves by staring at one another without laughing. Everyone in turn -- with Walitsky and Dina -- is funny; she is so silly she laughs the whole time and promises each time to be serious. The whole table was laughing. To add to the noise I began reading L'Echo aloud.

Gioia est à Monaco et ma promenade est sans but, il n'y a presque personne, la musique joue au jardin. Papa est capricieux, nous rentrons. Je suis un peu folle ce soir. Khalkionoff dîne chez nous. Je fais mille bêtises. Nous nous amusons à nous regarder sans rire. Tous tour à tour avec Walitsky et Dina sont drôles, elle est si bête qu'elle rit tout le temps, et chaque fois promet d'être sérieuse. Toute la table riait. Pour augmenter le bruit je me mis à lire "L'Echo" tout haut.

I wanted to stare at Walitsky without laughing, but each time the Princess said something silly that made me burst out. At the finest moment she would cry: "Hamilton!" or "Gioia!" or duke1! Or else:

Je voulais regarder Walitsky sans rire mais chaque fois la princesse disait une bêtise qui me faisait éclater. Au plus beau moment elle s'écriait: Hamilton ou Gioia, ou duke ! ou bien :

"He has become one-eyed or lame! Crooked in the legs or the eyes -- the legs. Yes, it is true, he is lame."

— Il est devenu borgne ou boiteux ! tordu des jambes ou des yeux - des jambes. Oui, c'est vrai il est boiteux.

The Princess would not stop laughing. I begin again with Walitsky; then she asks:

La princesse ne cessait de rire. Je recommence avec Walitsky, alors elle demande:

"Which half is lame?"

— Quelle moitié boiteuse ?

I certainly could not remain serious.

Certes je ne pouvais pas rester sérieuse.

They were talking about the Howards, Galignani's: "Yes, he is like that, he tells the devil knows what, he says he is a friend of Hamilton's -- he lies. Why does he lie? He is always mixed up with such people, his first friends, little donkeys; he is not received anywhere," says Dina.

On parlait des Howard, Galignani's: Oui, il est ainsi, il raconte le diable sait quoi, il dit qu'il est un ami d'Hamilton, il ment. Pourquoi ment-il ? Il est toujours lié à de tels gens, ses premiers amis, des petits ânes, on ne le reçoit nulle part dit Dina.

Ah, Dina! If only he wished to show himself in society like everyone else, he ought to go. But Collignon was saying these absurdities because she was making faces at him, but he paid no attention.

Ah ! Dina, si seulement il voulait se montrer dans la société comme tous, il devrait y aller. Mais Collignon disait ces absurdités, parce qu'elle lui faisait des grimaces, mais il n'y a pas prêté attention.

It is a madmen's dinner this evening!

C'est un dîner de fous ce soir !

We shouted and laughed like the blessed. The Duke of Hamilton had something to do with it too.

Nous avons crié et ri comme des bienheureux. Le duc de Hamilton était pour quelque chose, lui aussi.

Dina, Paul, Walitsky, and Khalkionoff settle down to Kings; I go to study. Closing the window, going to bed, I saw the whole clique in the garden, shouting and leaping.

Dina, Paul, Walitsky et Khalkionoff se mettent aux rois, je vais étudier. En fermant la fenêtre, en me couchant, je vis toute la clique au jardin criant et sautant.

"Happy days,

"Jours fortunés,

Of our childhood."

De notre enfance".

I was rather calm, but that cursed, beloved name of Hamilton overturns me. I was seething as I left and my heart was leaping. And to think it is for a two-legged animal! A redhead! A vain and foolish man!

J'étais assez tranquille mais ce nom maudit, chéri, de Hamilton me bouleverse. Je bouillais en m'en allant et mon cœur sautait. Et dire que c'est pour un animal bipède ! Un roux ! un homme vain et fou !

And all the same I love him.

Et tout de même je l'aime.

Yesterday I could not picture him; I could not think of him; I did not know whether I loved him. This eclipse has passed today, and I feel once more.

Hier je ne pouvais me le présenter, je ne pouvais penser à lui, je ne savais pas si je l'aimais. Cette éclipse est passée aujourd'hui et je sens de nouveau.

Oh, ungrateful animal! I do not want you to know that I love you -- no. Well then, no -- know it! I love you; I am not ashamed of it. Can love humiliate? I bow before him and lay my pride at his feet!

Oh ! ingrat animal, je ne veux pas que tu saches que je t'aime, non Eh bien non, sache-le ! Je t'aime, je n'en suis pas honteuse, est-ce que l'amour peut humilier. Je m'incline devant lui et je dépose mon orgueil à ses pieds !

Animal!

Animal !

Notes

In English in the original.