Щоденник Марії Башкирцевої

Ця маленька Елдер — пройда. Я ніколи не бачила більш язикатої особи, а їй лише вісімнадцять. Що ж буде з часом?

Cette petite Elder est une coquine. Je n'ai jamais vu une plus mauvaise langue, elle n'a que dix-huit ans. Qu'est-ce que ce sera avec le temps ?

Але я — яка дурна! — при імені Едді червонію як мак! Забула щипнути за кінчик вуха. Це дуже добрий засіб. Я вже кілька разів урятувалася, щипнувши за вухо.

Mais moi, quelle bête, au nom de Addy je deviens toute rouge ! J'ai oublié de pincer le bout de l'oreille. C'est un très bon remède. Je me suis sauvée plusieurs fois déjà en pinçant l'oreille.

Мама виходить із нами (зелена сукня, добре). Їдемо за Полем до ліцею. Мама і я заходимо; директор запрошує нас до свого кабінету, і ми чекаємо Поля, розмовляючи з ним. Він каже, що Поль надзвичайно слабкий.

Maman sort avec nous (robe verte, bien). Nous allons chercher Paul au lycée. Maman et moi nous entrons, le proviseur nous invite dans son cabinet et nous attendons Paul en causant avec lui. Il dit que Paul est excessivement faible.

Дай Боже, щоб він просунувся — йому чотирнадцять! Протягом двох місяців нам обом по чотирнадцять. Яка я стара, якщо подумати, що за чотирнадцять місяців мені буде шістнадцять! Це жахливо. Дівка на виданні!

Dieu donne qu'il avance, il a quatorze ans ! Pendant deux mois nous avons quatorze ans tous les deux. Comme je suis vieille, quand on pense que dans quatorze mois j'aurais seize ans ! C'est effrayant. Une fille à marier !

Ах, Господи, яке нещастя!

Ah ! Seigneur quel malheur !

Я здригаюся. Коли подумаю, до яких хитрощів доведеться вдаватися. Зустрічати мам огидну ревнощі, зі смертю в серці — виглядати щасливо. [Закреслено: [нерозбірливо] в товаристві]

Je me sens frémir. Quand je pense à quels trucs il faudra recourir. Braver des mamans la jalousie hideuse, ayant la mort au cœur, devoir paraître heureuse. [Rayé: [illisible] en société]

Утім, це, мабуть, ще не так неприємно. Я ніколи не матиму смерті в серці, хіба що...

Cependant ce ne doit pas être déjà tellement désagréable. Je n'aurai jamais la mort au cœur, à moins que....

Збираються обклеювати їдальню.

On va tapisser la salle à manger.

Холодно; залишаємо тата вдома й беремо Діну. Я змінила капелюх — наділа блакитний. Солом'яний занадто холодний; з нетерпінням чекаю Маяра, щоб мати фетровий!

Il fait froid, nous laissons papa à la maison et prenons Dina. J'ai changé de chapeau, j'ai mis le bleu. Celui de paille est trop froid, j'attends avec impatience Maillard pour avoir le feutre !

Проїжджаємо, а Джоя саме вийшла — на ній все та сама полотняна сукня в блакитну й білу смужку. Вона ставила собачку на землю з кокетливим і граціозним виглядом. Я добре змогла побачити її обличчя, сидячи на передньому місці (другому). Княгиня каже, що Джоя худа. Це для мене новина. Треба побачити її ще раз, щоб переконатися, але це неможливо. Бет додає — худа як цвях.

Nous passons et Gioia vient justement de sortir, elle a toujours la même robe de toile rayée bleu et blanc. Elle déposait son chien à terre d'un air coquet et gracieux. J'ai pu très bien la voir en face étant sur la place de devant (deuxième place). Princesse dit que Gioia est maigre. C'est du nouveau pour moi. Il faut la voir encore pour m'assurer mais c'est impossible. Bête ajoute maigre comme un clou.