Щоденник Марії Башкирцевої

Лемп не приходить; у ліцеї починається навчальний рік. Поля прийняли екстерном, of course1, до четвертого класу — на моє велике задоволення. Вдома він ніколи не міг навчатися регулярно.

Lemp ne vient pas; la rentrée au lycée a lieu. Paul a été reçu, comme externe of course, dans la quatrième classe à ma grande satisfaction. A la maison il ne pouvait jamais étudier régulièrement.

Йдуть search1 речі Палажки — неприємна церемонія, ніби хтось помер. Я була засмучена й соромилася за Палажку; що до мами — вона в розпачі й хоче пробачити. Знайшли прикраси, білизну й кілька дрібних речей, що належали нам. Але мама від цього тільки більше розлютилася. І як каже Бет:

On va search les effets de Palajka c'est une désagréable cérémonie, comme si quelqu'un était mort. J'étais chagrinée et honteuse pour Palajka, quant à maman elle est au désespoir et veut pardonner. On a trouvé des bijoux, du linge et plusieurs petites choses à nous. Mais maman n'en est que plus fâchée. Et comme dit Bête:

— Вони оглядають вкрадені речі й визнають тільки чверть — із жалю.

— Ils examinent les choses volées et ne reconnaissent que le quart, par pitié.

Я вийшла лише на годину з Бет і татом.

Je sortis seulement une heure avec Bête et papa.

Повертаюся й бачу всю buia compagna1, що грає в крокет. Зупиняюся там. Халкіонов грає. Валіцький вигадав чудове парі: Тріфон має вбити кажана — за кожен влучний удар він отримує від Валіцького, Поля і Халкіонова по франку, а промахнеться — має занурити голову в струмок навколо пральні!!! Двічі, бідолашна тварина, він пірнав, але заробив шість франків (у тому струмку жаби та інші жахіття). Я запропонувала краще: я даю три франки, що складає дванадцять франків, бо нас четверо, але якщо промахнеться — має лягти цілком у струмок. На жаль, не встигла це здійснити — кличуть обідати.

Je rentre et je vois toute la buia compagna jouant au croquet. Je m'arrête là. Khalkionoff joue. Walitsky a inventé un joli pari, Trifon doit tuer une chauve-souris, pour chaque bon coup, il reçoit de Walitsky, Paul et Khalkionoff un franc, s'il manque il doit plonger sa tête dans le ruisseau qui entoure le lavoir !!! Deux fois, pauvre animal, il a plongé, mais il a gagné six francs (dans ce ruisseau il y a des grenouilles et autres horreurs). J'ai offert mieux, je donne trois francs, ce qui fait douze francs comme nous sommes quatre, mais s'il manque, il doit se coucher tout entier dans le ruisseau. Je n'eus malheureusement pas le temps de l'exécuter, on appelle à dîner.

Бідолаха перед кожним ударом голосно промовляв молитву. Це дуже кумедно. За обідом Діна каже:

Le pauvre homme avant chaque coup, disait une prière tout haut. C'est très amusant. A dîner, Dina dit:

— Сьомого січня — іменини Валіцького, восьмого — мої, а дванадцятого — Марі. Я знаю, що тобі подарую, Марі.

— Le 7 janvier, fête de Walitsky, le 8, la mienne et le 12 celle de Marie. Je sais ce que je te donnerai, Marie.

Вона подивилася на мене — я зрозуміла, що це портрет Джої, і вгадала правильно.

Elle me regarda, j'ai compris que c'est le portrait de Gioia et j'ai deviné juste.

— Ти знаєш, правда? — продовжує вона. — Два, ти знаєш, одне й інше.

— Tu sais, n'est-ce pas ? continue-t-elle. Deux, tu sais, l'une et l'autre.

Я знову зрозуміла, що друга фотографія — герцога, і знову вгадала правильно.

J'ai encore compris que l'autre photographie est du duc et, encore, j'ai deviné juste.

— Одне — так, але інше — не знаю, що ти маєш на увазі.

— L'une oui, mais l'autre, je ne sais pas ce que tu veux dire.

— Та годі, ніби ти не здогадуєшся.

— Bah, comme si tu ne devines pas.

— Зовсім ні, запевняю тебе, перше — так, але інше — ні. Ну, давай уже, а там побачимо.

— Mais pas du tout, je t'assure, la première oui, mais l'autre non. Enfin, donne toujours et on verra.

— Ось бачиш, ти знаєш.

— C'est ça, tu sais.

— Але ти ж не зможеш їх дістати — звідки й як?

— Mais tu ne pourras pas les avoir, d'où et comment ?

— О! будь спокійна, коли я набираюся сміливості, це доходить до божевілля — я здатна попросити у неї самої.

— Oh ! sois tranquille, lorsque je me mets à avoir du courage cela va jusqu'à la folie, je suis capable de le demander à elle.

— Ой-ой-ой! Ти, маленьке невинне ягнятко, вівця-пані? Стій! Хіба я повірю? Хочеш посперечатися, що не дістанеш обох?

— Aïe, aïe, aïe ! toi, la petite brebis innocente, la dame moutonne ? Holà ! est-ce que je croirai ? Veux-tu parier que tu ne me donneras pas les deux ?

— Хочеш посперечатися, що дістану?

— Veux-tu parier que oui ?

— Добре, один луїдор тільки — це скромно.

— Bien, un louis seulement, c'est modeste.

— Згода — один луїдор.

— Va pour un louis.

— Але де ти візьмеш обидва? Я знаю, хто одна, але другого не знаю.

— Mais où prendras-tu les deux, je sais qui est une, mais je ne connais pas l'autre.

— О! ти знаєш, і я подарую — в рамці, оздобленій вишневим і сірим.

— Oh ! tu connais et je le donnerai, un cadre garni de cerise et de gris.

— Ти не зможеш це дістати.

— Tu ne pourras pas l'avoir.

— Так, я його приголомшу, ні, я до нього підійду й скажу, що я кохаю, ні, що є одна особа, яка любить рудих, — дайте мені ваш портрет.

— Oui, je l'assommerai, non, je l'aborderai et lui dirai que j'aime, non, qu'il y a une personne qui aime les rouges, donnez-moi votre portrait.

Тут вона сказала дурницю, і вся серйозність початку зникла.

Ici elle a dit une bêtise, tout le sérieux du commencement s'est évanoui.

— Дурниця, люба, а я думала, що це серйозно.

— Bêtise, ma chère, je pensais que c'est sérieux.

— Так, це серйозно, якось та буде, але я дістану обидва, хіба що він не приїде до Ніцци.

— Oui, c'est sérieux, n'importe comment mais j'aurai les deux, à moins qu'il ne vienne pas à Nice.

Всі говорили й кричали, і серед цього гамору відбувався наш обмін. Справді, я хотіла б такий подарунок. Але я сама здатна з нею поговорити, на спір — попросити оглянути її будинок і попросити її портрет. Але сто тисяч разів, на жаль, — немає гідного парувальника!!! Піднімаюся до Діни й питаю, чи ми сперечаємося за обидва.

On parlait et criait et pendant ce bruit ces paroles étaient échangées. En vérité je voudrais un pareil cadeau. Mais, moi, je suis capable de lui parler à elle, pour parier, de lui demander de visiter sa maison et de lui demander son portrait. Mais cent mille fois hélas ! il n'y a pas un parieur assorti !!! Je monte chez Dina et je lui demande si nous parions pour les deux.

— За одного — так, звісно, сперечаємося.

— Pour une, oui sans doute, nous parions.

Але я така дурна. Чи можна таке уявити? Уявіть собі, я червонію, коли Елдер згадує Едді! Не можу розгадати причину!!!!!!!!

Mais je suis une telle bête. Peut-on s'imaginer chose pareille ? Figurez-vous que je rougis lorsque Elder nomme Addy ! Je n'en puis découvrir la cause !!!!!!!!

Усі йдуть до Французького театру — та сама вистава, що й учора.

Tous vont au Français, même spectacle qu'hier.

Я виголосила комічну промову про красу губ, звісно стверджуючи, що мої — найкращі. Халкіонов присутній. Це простий хлопець, але не огидний, навпаки. Всі їдуть до театру, а я, Бет і тато ще залишаємося. За обідом Діна каже, що я нагадую Джою, вона не назвала імені, але:

J'ai fait un discours comique sur la beauté des lèvres, certainement disant que les miennes sont les plus jolies. Khalkionoff est présent. C'est un garçon simple mais il n'est pas dégoûtant, au contraire. Tout le monde s'en va au théâtre, moi, Bête et papa restons encore quelque temps. Dina me dit à dîner que je ressemble à Gioia, elle ne m'a pas dit le nom, mais:

— Ти нагадуєш... — і я зрозуміла. Справді, я змінила зачіску, тобто кладу гребінець посередині замість того, щоб ставити попереду, як на фото Валері «Thou ravest»1. У мене проділ спереду, ззаду густо зібрано, і... і, не наважуюся сказати... я трохи нагадую Джою, але в потворному варіанті. Бет запевняє, що я на неї схожа, Діна теж.

— Tu ressembles à ... et j'ai compris. En effet, j'ai changé de coiffure, c'est-à-dire que je place le peigne au milieu au lieu de le placer en avant comme sur la photo de Walery "Thou ravest". J'ai une raie devant, le derrière est bien garni, et... et, je n'ose pas le dire... je rappelle un peu Gioia mais en laid. Bête m'assure que je lui ressemble, Dina aussi.

Якби я була хоч наполовину такою красивою!

Si j'étais la moitié aussi belle !

Я вважаю її красивою, тому що він вважає її красивою, і з тієї ж причини я... я не знаю, що відчуваю. Це почуття невиразне, невпевнене, нове — я не можу його зрозуміти, але воно мене пече (дуже відчутно).

Je la trouve belle, parce qu'il la trouve belle et pour cette même raison je... je ne sais pas ce que je sens. Ce sentiment est vague, incertain, nouveau, je ne puis le comprendre mais il me brûle (très senti).

Примітки

Звісно (англ.).
Обшукувати (англ.).
Темна компанія (іт.) — з «Пекла» Данте.
«Ти маревиш» (англ., архаїчне) — підпис до фотографії Марі.