Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 3 octobre 1873

Lemp nepřichází; začíná školní rok. Paul byl přijat samozřejmě^[02.784.1] jako externista do čtvrté třídy k mému velkému uspokojení. Doma nikdy nemohl studovat pravidelně.

Lemp ne vient pas; la rentrée au lycée a lieu. Paul a été reçu, comme externe of course, dans la quatrième classe à ma grande satisfaction. A la maison il ne pouvait jamais étudier régulièrement.

Jde se prohledávat^[02.785.1] věci Palajky, je to nepříjemná ceremonie, jako by někdo umřel. Byla jsem zarmoucená a zahanbená kvůli Palajce, pokud jde o mámu, je zoufalá a chce odpustit. Našly se šperky, prádlo a několik našich drobných věcí. Ale máma je jen ještě více rozhněvaná. A jak říká Bête:

On va search les effets de Palajka c'est une désagréable cérémonie, comme si quelqu'un était mort. J'étais chagrinée et honteuse pour Palajka, quant à maman elle est au désespoir et veut pardonner. On a trouvé des bijoux, du linge et plusieurs petites choses à nous. Mais maman n'en est que plus fâchée. Et comme dit Bête:

„Prohlížejí ukradené věci a uznávají jen čtvrtinu, ze soucitu."

— Ils examinent les choses volées et ne reconnaissent que le quart, par pitié.

Vyšla jsem ven jen na hodinu s Bête a papou.

Je sortis seulement une heure avec Bête et papa.

Vracím se a vidím celou tu špatnou partu, jak hraje kroket. Zastavím se tam. Chalkionoff hraje. Walitsky vymyslel pěknou sázku – Trifon musí zabít netopýra, za každou dobrou ránu dostane od Walitskyho, Paula a Chalkionoffa frank, když mine, musí ponořit hlavu do potoka, který obklopuje prádelnu!!! Dvakrát, chudák, se ponořil, ale vyhrál šest franků (v tom potoku jsou žáby a jiné odpornosti). Nabídla jsem lepší – dávám tři franky, což dělá dvanáct franků, protože jsme čtyři, ale když mine, musí se celý položit do potoka. Bohužel jsem to neměla čas provést, volá se k večeři.

Je rentre et je vois toute la buia compagna jouant au croquet. Je m'arrête là. Khalkionoff joue. Walitsky a inventé un joli pari, Trifon doit tuer une chauve-souris, pour chaque bon coup, il reçoit de Walitsky, Paul et Khalkionoff un franc, s'il manque il doit plonger sa tête dans le ruisseau qui entoure le lavoir !!! Deux fois, pauvre animal, il a plongé, mais il a gagné six francs (dans ce ruisseau il y a des grenouilles et autres horreurs). J'ai offert mieux, je donne trois francs, ce qui fait douze francs comme nous sommes quatre, mais s'il manque, il doit se coucher tout entier dans le ruisseau. Je n'eus malheureusement pas le temps de l'exécuter, on appelle à dîner.

Chudák člověk před každou ranou říkal nahlas modlitbu. Je to velmi zábavné. U večeře Dina říká:

Le pauvre homme avant chaque coup, disait une prière tout haut. C'est très amusant. A dîner, Dina dit :

„Sedmého ledna jsou Walitskyho svátky, osmého moje a dvanáctého Mariiny. Vím, co ti dám, Marie."

— Le 7 janvier, fête de Walitsky, le 8, la mienne et le 12 celle de Marie. Je sais ce que je te donnerai, Marie.

Podívala se na mě, pochopila jsem, že je to podobenka Gioie, a uhodla jsem správně.

Elle me regarda, j'ai compris que c'est le portrait de Gioia et j'ai deviné juste.

„Ty víš, že ano?" pokračuje. „Dvě, ty víš, jedna i druhá."

— Tu sais, n'est-ce pas ? continue-t-elle. Deux, tu sais, l'une et l'autre.

Pochopila jsem znovu, že ta druhá fotografie je vévody, a znovu jsem uhodla správně.

J'ai encore compris que l'autre photographie est du duc et, encore, j'ai deviné juste.

„Ta jedna ano, ale tu druhou, nevím, co tím myslíš."

— L'une oui, mais l'autre, je ne sais pas ce que tu veux dire.

„Bah, jako bys neuhodla."

— Bah, comme si tu ne devines pas.

„Ale vůbec ne, ujišťuji tě, tu první ano, ale tu druhou ne. Konec konců, dej mi je stejně a uvidíme."

— Mais pas du tout, je t'assure, la première oui, mais l'autre non. Enfin, donne toujours et on verra.

„To je ono, ty víš."

— C'est ça, tu sais.

„Ale ty je nemůžeš sehnat, odkud a jak?"

— Mais tu ne pourras pas les avoir, d'où et comment ?

„Ó! Buď klidná, když se odhodlám k odvaze, jde to až k šílenství, jsem schopná požádat ji o to."

— Oh ! sois tranquille, lorsque je me mets à avoir du courage cela va jusqu'à la folie, je suis capable de le demander à elle.

„Jéje, jéje, jéje! Ty, nevinné beránčí, ovčí dáma? Hola! Mám tomu věřit? Chceš se vsadit, že mi nedáš obě dvě?"

— Aïe, aïe, aïe ! toi, la petite brebis innocente, la dame moutonne ? Holà ! est-ce que je croirai ? Veux-tu parier que tu ne me donneras pas les deux ?

„Chceš se vsadit, že ano?"

— Veux-tu parier que oui ?

„Dobře, jen jeden louisdor, to je skromné."

— Bien, un louis seulement, c'est modeste.

„Jde o louisdor."

— Va pour un louis.

„Ale kde získáš ty dvě, vím, kdo je jedna, ale tu druhou neznám."

— Mais où prendras-tu les deux, je sais qui est une, mais je ne connais pas l'autre.

„Ó! Ty ji znáš a já ji dám, rám ozdobený višňovou a šedou."

— Oh ! tu connais et je le donnerai, un cadre garni de cerise et de gris.

„Nemůžeš ji dostat."

— Tu ne pourras pas l'avoir.

„Ano, přepadnu ho, ne, oslovím ho a řeknu mu, že miluju, ne, že je tu osoba, která miluje rudé, dejte mi svou podobenku."

— Oui, je l'assommerai, non, je l'aborderai et lui dirai que j'aime, non, qu'il y a une personne qui aime les rouges, donnez-moi votre portrait.

Tady řekla hloupost, všechna vážnost začátku se vytratila.

Ici elle a dit une bêtise, tout le sérieux du commencement s'est évanoui.

„Hloupost, má drahá, myslela jsem, že je to vážné."

— Bêtise, ma chère, je pensais que c'est sérieux.

„Ano, je to vážné, jakkoliv, ale já obě dvě získám, pokud nepřijede do Nice."

— Oui, c'est sérieux, n'importe comment mais j'aurai les deux, à moins qu'il ne vienne pas à Nice.

Mluvilo se a křičelo a během tohoto hluku se vyměňovala tato slova. Vpravdě bych si přála podobný dárek. Ale já, já jsem schopná promluvit s ní, o sázku, požádat ji, abych navštívila její dům, a požádat ji o její podobenku. Ale stokrát tisíckrát běda! Není tu žádný vhodný soupeř na sázku!!! Vyjdu nahoru k Dině a zeptám se jí, jestli se vsadíme o ty dvě.

On parlait et criait et pendant ce bruit ces paroles étaient échangées. En vérité je voudrais un pareil cadeau. Mais, moi, je suis capable de lui parler à elle, pour parier, de lui demander de visiter sa maison et de lui demander son portrait. Mais cent mille fois hélas ! il n'y a pas un parieur assorti !!! Je monte chez Dina et je lui demande si nous parions pour les deux.

„O jednu, ano bezpochyby, vsadíme se."

— Pour une, oui sans doute, nous parions.

Ale jsem taková hloupá. Může si někdo představit něco podobného? Představte si, že se červenám, když Elder jmenuje Addyho! Nemohu odhalit příčinu!!!!!!!!

Mais je suis une telle bête. Peut-on s'imaginer chose pareille ? Figurez-vous que je rougis lorsque Elder nomme Addy ! Je n'en puis découvrir la cause !!!!!!!!

Všichni jdou do Francouzského divadla, stejné představení jako včera.

Tous vont au Français, même spectacle qu'hier.

Proslovila jsem komický projev o kráse rtů, jistě jsem řekla, že ty moje jsou nejhezčí. Chalkionoff je přítomen. Je to prostý chlapec, ale není odpudivý, naopak. Všichni odcházejí do divadla, já, Bête a papa ještě chvíli zůstáváme. Dina mi u večeře říká, že se podobám Gioie, neřekla mi jméno, ale:

J'ai fait un discours comique sur la beauté des lèvres, certainement disant que les miennes sont les plus jolies. Khalkionoff est présent. C'est un garçon simple mais il n'est pas dégoûtant, au contraire. Tout le monde s'en va au théâtre, moi, Bête et papa restons encore quelque temps. Dina me dit à dîner que je ressemble à Gioia, elle ne m'a pas dit le nom, mais:

„Ty se podobáš..." a pochopila jsem. Skutečně, změnila jsem si účes, to znamená, že jsem umístila hřeben doprostřed místo dopředu jako na fotografii od Waleryho „Šílíš"^[02.816.1]. Mám pěšinku vpředu, vzadu je to dobře zaplněné, a... a, neodvažuji se to říct... trochu připomínám Gioiu, ale ve škaredé. Bête mě ujišťuje, že jsem jí podobná, Dina taky.

— Tu ressembles à ... et j'ai compris. En effet, j'ai changé de coiffure, c'est-à-dire que je place le peigne au milieu au lieu de le placer en avant comme sur la photo de Walery "Thou ravest". J'ai une raie devant, le derrière est bien garni, et... et, je n'ose pas le dire... je rappelle un peu Gioia mais en laid. Bête m'assure que je lui ressemble, Dina aussi.

Kdybych byla napůl tak krásná!

Si j'étais la moitié aussi belle !

Nacházím ji krásnou, protože on ji nachází krásnou, a z téhož důvodu já... nevím, co cítím. Tento pocit je nejasný, nejistý, nový, nemohu ho pochopit, ale pálí mě (velmi prociťované).

Je la trouve belle, parce qu'il la trouve belle et pour cette même raison je... je ne sais pas ce que je sens. Ce sentiment est vague, incertain, nouveau, je ne puis le comprendre mais il me brûle (très senti).

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „search" – prohledávat.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Thou ravest" – název fotografie z ateliéru Walery.