Diary of Marie Bashkirtseff

Lemp does not come; the school term has begun. Paul has been accepted as a day student, of course1, in the fourth form, to my great satisfaction. At home he could never study regularly.

Lemp ne vient pas; la rentree au lycee a lieu. Paul a ete recu, comme externe of course, dans la quatrieme classe a ma grande satisfaction. A la maison il ne pouvait jamais etudier regulierement.

They go to search2 Palajka's belongings -- it is a disagreeable ceremony, as if someone had died. I was upset and ashamed for Palajka; as for Maman, she is in despair and wants to forgive. They found jewellery, linen, and several small things belonging to us. But Maman is only angrier for it. And as Bete says:

On va search les effets de Palajka c'est une desagreable ceremonie, comme si quelqu'un etait mort. J'etais chagrinee et honteuse pour Palajka, quant a maman elle est au desespoir et veut pardonner. On a trouve des bijoux, du linge et plusieurs petites choses a nous. Mais maman n'en est que plus fachee. Et comme dit Bete:

"They examine the stolen things and, out of pity, recognise only a quarter."

— Ils examinent les choses volees et ne reconnaissent que le quart, par pitie.

I went out for only an hour with Bete and Papa.

Je sortis seulement une heure avec Bete et papa.

I come home and find the whole buia compagna3 playing croquet. I stop there. Khalkionoff is playing. Walitsky has invented a fine wager: Trifon must kill a bat; for each good shot he receives a franc from Walitsky, Paul, and Khalkionoff; if he misses, he must plunge his head into the stream that runs around the washing-basin!!! Twice, the poor creature, he plunged in, but he earned six francs (in this stream there are frogs and other horrors). I offered better: I give three francs, which makes twelve since there are four of us, but if he misses, he must lie down whole in the stream. Unfortunately I did not have time to carry it out; they call us to dinner.

Je rentre et je vois toute la buia compagna jouant au croquet. Je m'arrete la. Khalkionoff joue. Walitsky a invente un joli pari, Trifon doit tuer une chauve-souris, pour chaque bon coup, il recoit de Walitsky, Paul et Khalkionoff un franc, s'il manque il doit plonger sa tete dans le ruisseau qui entoure le lavoir !!! Deux fois, pauvre animal, il a plonge, mais il a gagne six francs (dans ce ruisseau il y a des grenouilles et autres horreurs). J'ai offert mieux, je donne trois francs, ce qui fait douze francs comme nous sommes quatre, mais s'il manque, il doit se coucher tout entier dans le ruisseau. Je n'eus malheureusement pas le temps de l'executer, on appelle a diner.

The poor man, before each shot, said a prayer aloud. It is very amusing. At dinner, Dina says:

Le pauvre homme avant chaque coup, disait une priere tout haut. C'est tres amusant. A diner, Dina dit:

"The 7th of January, Walitsky's feast day; the 8th, mine; and the 12th, Marie's. I know what I shall give you, Marie."

— Le 7 janvier, fete de Walitsky, le 8, la mienne et le 12 celle de Marie. Je sais ce que je te donnerai, Marie.

She looked at me; I understood it was the portrait of Gioia, and I guessed right.

Elle me regarda, j'ai compris que c'est le portrait de Gioia et j'ai devine juste.

"You know, don't you?" she continues. "Two -- you know, the one and the other."

— Tu sais, n'est-ce pas ? continue-t-elle. Deux, tu sais, l'une et l'autre.

I understood again that the other photograph is of the Duke, and again I guessed right.

J'ai encore compris que l'autre photographie est du duc et, encore, j'ai devine juste.

"The first, yes, but the other -- I do not know what you mean."

— L'une oui, mais l'autre, je ne sais pas ce que tu veux dire.

"Bah, as if you can't guess."

— Bah, comme si tu ne devines pas.

"Not at all, I assure you -- the first yes, but the other no. Well, give them all the same, and we shall see."

— Mais pas du tout, je t'assure, la premiere oui, mais l'autre non. Enfin, donne toujours et on verra.

"There, you see -- you know."

— C'est ca, tu sais.

"But you won't be able to get them -- from where and how?"

— Mais tu ne pourras pas les avoir, d'ou et comment ?

"Oh! Don't you worry -- when I set about being brave, it goes to the point of madness; I am capable of asking her herself."

— Oh ! sois tranquille, lorsque je me mets a avoir du courage cela va jusqu'a la folie, je suis capable de le demander a elle.

"Oh my, oh my! You, the innocent little lamb, the sheep-lady? Well! Am I to believe it? Will you bet you won't give me both?"

— Aie, aie, aie ! toi, la petite brebis innocente, la dame moutonne ? Hola ! est-ce que je croirai ? Veux-tu parier que tu ne me donneras pas les deux ?

"Will you bet I shall?"

— Veux-tu parier que oui ?

"Very well -- one louis only; that is modest."

— Bien, un louis seulement, c'est modeste.

"Done for one louis."

— Va pour un louis.

"But where will you get the two? I know who one is, but I don't know the other."

— Mais ou prendras-tu les deux, je sais qui est une, mais je ne connais pas l'autre.

"Oh! You know, and I shall give it -- a frame trimmed in cherry and grey."

— Oh ! tu connais et je le donnerai, un cadre garni de cerise et de gris.

"You won't be able to get it."

— Tu ne pourras pas l'avoir.

"Yes, I shall knock him out -- no, I shall approach him and tell him that I love -- no, that there is a person who loves redheads: give me your portrait."

— Oui, je l'assommerai, non, je l'aborderai et lui dirai que j'aime, non, qu'il y a une personne qui aime les rouges, donnez-moi votre portrait.

Here she said something silly, and all the seriousness of the beginning evaporated.

Ici elle a dit une betise, tout le serieux du commencement s'est evanoui.

"Nonsense, my dear; I thought it was serious."

— Betise, ma chere, je pensais que c'est serieux.

"Yes, it is serious -- no matter how, but I shall have both, unless he does not come to Nice."

— Oui, c'est serieux, n'importe comment mais j'aurai les deux, a moins qu'il ne vienne pas a Nice.

Everyone was talking and shouting, and amid this noise these words were exchanged. In truth, I should like such a gift. But I -- I am capable of speaking to her, for a bet, of asking to visit her house and asking for her portrait. But a hundred thousand times alas! There is no suitable bettor!!! I go up to Dina's room and ask if we are betting on both.

On parlait et criait et pendant ce bruit ces paroles etaient echangees. En verite je voudrais un pareil cadeau. Mais, moi, je suis capable de lui parler a elle, pour parier, de lui demander de visiter sa maison et de lui demander son portrait. Mais cent mille fois helas ! il n'y a pas un parieur assorti !!! Je monte chez Dina et je lui demande si nous parions pour les deux.

"For one, yes, of course -- we are betting."

— Pour une, oui sans doute, nous parions.

But what a fool I am. Can one imagine such a thing? Just picture: I blush when Elder names Addy! I cannot discover the cause!!!!!!!!

Mais je suis une telle bete. Peut-on s'imaginer chose pareille ? Figurez-vous que je rougis lorsque Elder nomme Addy ! Je n'en puis decouvrir la cause !!!!!!!!

Everyone goes to the Theatre; same show as yesterday.

Tous vont au Francais, meme spectacle qu'hier.

I gave a comic speech on the beauty of lips, declaring of course that mine are the prettiest. Khalkionoff is present. He is a simple boy, but he is not repulsive -- on the contrary. Everyone goes off to the theatre; Bete, Papa, and I remain a while longer. At dinner, Dina tells me I resemble Gioia -- she did not say the name, but:

J'ai fait un discours comique sur la beaute des levres, certainement disant que les miennes sont les plus jolies. Khalkionoff est present. C'est un garcon simple mais il n'est pas degoutant, au contraire. Tout le monde s'en va au theatre, moi, Bete et papa restons encore quelque temps. Dina me dit a diner que je ressemble a Gioia, elle ne m'a pas dit le nom, mais:

"You look like..." and I understood. Indeed, I have changed my hairstyle -- that is, I place the comb in the middle instead of forward as in the Walery photograph " Thou ravest."4 I have a part in front, the back is well filled, and... and I dare not say it... I somewhat recall Gioia, but in an ugly version. Bete assures me I resemble her; Dina too.

— Tu ressembles a ... et j'ai compris. En effet, j'ai change de coiffure, c'est-a-dire que je place le peigne au milieu au lieu de le placer en avant comme sur la photo de Walery "Thou ravest". J'ai une raie devant, le derriere est bien garni, et... et, je n'ose pas le dire... je rappelle un peu Gioia mais en laid. Bete m'assure que je lui ressemble, Dina aussi.

If only I were half as beautiful!

Si j'etais la moitie aussi belle !

I find her beautiful because he finds her beautiful, and for this same reason I... I do not know what I feel. This sentiment is vague, uncertain, new; I cannot understand it, but it burns me (deeply felt).

Je la trouve belle, parce qu'il la trouve belle et pour cette meme raison je... je ne sais pas ce que je sens. Ce sentiment est vague, incertain, nouveau, je ne puis le comprendre mais il me brule (tres senti).

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In Italian in the original: "dark company" -- from Dante's Inferno (Canto 22).
In English in the original -- Marie's caption for her photograph.