Щоденник Марії Башкирцевої

Приходить учитель мат. [sic], я не могла йти, але треба було. Я попросила його не давати мені розумової роботи, удаючи мігрень (я нею ніколи не страждаю).

Le prof. de math. [sic] arrive, je ne pouvais pas aller mais il fallait. Je l'ai prié de ne pas me faire travailler de la tête feignant une migraine (je n'en souffre jamais).

На щастя, Брюне не приходить. Я вільна. Написала до Ворта за сукнею для мами. Виходжу (зелена сукня, погано). О четвертій — німецька. О п'ятій — знову на вулицю. Тітка з нами. Забираємо з собою пані Анічкову та Ольгу. Бет у Ґранд-Готелі — примірює сукні... Ми поговорили з паном Говардом. Він приніс мою fishing-rod1. Я зупинила карету, щоб з ним поговорити.

Heureusement Brunet ne vient pas. Je suis libre. J'ai écrit à Worth pour une robe pour maman. Je sors (robe verte mal). A quatre heures l'allemand. A cinq heures encore sortir. Ma tante est avec nous. Nous prenons avec nous Mme Anitchkoff et Olga. Bête est au Grand Hôtel pour ses robes... Nous avons parlé à M. Howard. Il a apporté mon fishing-rod. J'ai arrêté la voiture pour lui parler.

Ми грали в королів із Полем, Діною і Бет. Мені не щастить у грі. Чи пощастить у коханні?

Nous avons joué aux rois avec Paul, Dina et Bête. Je suis malheureuse au jeu. Serai-je heureuse en amour ?

Середа, 1 жовтня 1873

Mercredi 1er octobre 1873

Справді не знаю, що надіти; в мене немає жакетки, а полотняна сукня — це замало, надвечір. Справа з Палажкою продовжується (Валіцький дав їй два ляпаси) — вона втекла позавчора ввечері й повернулася тільки із солдатом, щоб забрати сукню. Виявилося, що зникло багато: у мами — двісті франків, у тітки — три монети по сто франків, у мене — три монети по сто франків, мозаїчна парюра з Венеції та сережки з бірюзою.

On ne sait vraiment que mettre; je n'ai pas de jaquette et ma robe de toile c'est trop peu, vers six heures. L'affaire avec Palajka continue (Walitsky lui avait donné deux soufflets) elle s'est évadée l'autre soir et n'est revenue qu'avec un soldat pour prendre une robe. On s'est aperçu qu'il manque beaucoup chez maman, deux cents francs et trois pièces de cent francs chez ma tante, trois pièces de cent francs chez moi, une parure mosaïque de Venise et des boucles d'oreilles avec des turquoises. On n'osait l'accuser avant, lorsque tant de choses disparaissaient, mais maintenant c'est clair. Joséphine est une bonne femme, calme, exacte et obéissante.

Мама і тітка — на віслюках, а я з татом, Діною і Бет. Маленький ослячий прокат належить Джої, бо кілька разів я бачу, як вона виходить звідти, через чисті двері — а зліва є брудні. Вона була в полотняній сукні в блакитну смужку й солом'яному або муслінному капелюсі з блакитним ззаду. Вона вийшла з прокату, довго дивилася, як наша карета від'їжджає, і зайшла знову. У неї пишний і грізний вигляд, але грізність велична, яка надає їй вигляд королеви. Це не злість — це щось, чого я не можу пояснити.

Maman et ma tante chez les ânes, et moi, papa, Dina et Bête. La petite ânerie appartient à Gioia, car plusieurs fois je la vois sortir de là, de la porte propre, il y en a une sale à gauche. Elle était en robe de toile bleue rayée et un chapeau de paille ou mousseline avec du bleu en arrière. Elle sortit de l'ânerie, regarda notre voiture s'éloigner pendant longtemps et rentra de nouveau. Elle a un air superbe et méchant, mais une méchanceté majestueuse qui lui donne l'apparence d'une reine. Ce n'est pas méchant, c'est quelque chose que je ne puis pas expliquer.

Я так хотіла б зайти до неї, дурна я — я цілком могла це зробити за її відсутності, давши один чи два луїдори консьєржу. Я могла б потрапити туди, удавши з себе покоївку, на два тижні. Я зроблю це з часом.

Je voudrais tant entrer chez elle, bête que je suis je pouvais très bien le faire en son absence, en donnant un ou deux louis au concierge. Je pourrai entrer en me faisant femme de chambre, pour deux semaines. Je le ferai avec le temps.

Я вже уявила собі той час, коли буду покоївкою, але нікому не показуючи. Напудрю волосся, щоб зробити його попелястим. Я хотіла б переодягтися не для неї, а для тих, хто до неї приходить. Ця ідея мене переслідує, я так хочу. Але мама ніколи, ніколи, ніколи не погодиться.

Je me suis déjà imaginée ce temps où je serai femme de chambre, mais sans le montrer. Je me poudrerai les cheveux pour les rendre cendrés. Je ne voudrais me déguiser pour elle, mais pour ceux qui y viennent. Cette idée me poursuit, je veux tellement. Mais maman ne consentira jamais, jamais, jamais.

Але коли я виросту, я це зроблю неодмінно, неодмінно.

Mais lorsque je serai grande je le ferai absolument, absolument.

Ми пройшлися від кінця набережної до Лондон-Хаусу, де я поїла фруктів і забрала додому консервоване порося, спаржу й огірок.

Nous avons marché de la fin de la promenade jusqu'au London House, où j'ai mangé des fruits et j'ai emporté à la maison du cochon de lait en conserve, des asperges et un concombre.

Пані Анічкова прислала чудові солоні огірки. Я пообідала як давно не обідала. Бульйон із маленькими листковими пиріжками, порося, солоні огірки. І чарівні курчата з солоними огірками, виноград.

Mme Anitchkoff a envoyé des concombres salés excellents. J'ai dîné comme il y a longtemps. Un bouillon aux petits pâtés feuilletés, cochon de lait, concombres salés. Et petits poulets charmants aux concombres salés, du raisin.

Граємо в королів — я жодного разу не була королем. Я задумлива цього вечора.

Nous jouons aux rois, je n'étais pas une fois roi. Je suis rêveuse ce soir.

Здається, Борель одружився — його мати в Ніцці й завжди з якоюсь молодою білявою жінкою, гарненькою, елегантною, але трохи старою для Бореля.

Je crois que Boreel est marié, sa mère est à Nice et est toujours avec une jeune femme blonde, jolie, élégante, mais un peu âgée pour Boreel.

Примітки

Вудку (англ.).