Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi 1 octobre 1873

Přichází profesor mat. [sic], nechtěla jsem jít, ale musela. Poprosila jsem ho, aby mě nenutil přemýšlet, předstírajíc migrénu (nikdy jí netrpím).

Le prof. de math. [sic] arrive, je ne pouvais pas aller mais il fallait. Je l'ai prié de ne pas me faire travailler de la tête feignant une migraine (je n'en souffre jamais).

Naštěstí Brunet nepřichází. Jsem volná. Napsala jsem Worthovi kvůli šatům pro mámu. Vycházím (zelené šaty, špatně). Ve čtyři hodiny němčina. V pět hodin opět vyjít. Moje teta je s námi. Bereme s sebou paní Anitchkoffovou a Olgu. Bête je v Grand Hôtelu kvůli svým šatům... Mluvili jsme s panem Howardem. Přinesl můj rybářský prut1. Zastavila jsem vůz, abych s ním promluvila.

Heureusement Brunet ne vient pas. Je suis libre. J'ai écrit à Worth pour une robe pour maman. Je sors (robe verte mal). A quatre heures l'allemand. A cinq heures encore sortir. Ma tante est avec nous. Nous prenons avec nous Mme Anitchkoff et Olga. Bête est au Grand Hôtel pour ses robes... Nous avons parlé à M. Howard. Il a apporté mon fishing-rod. J'ai arrêté la voiture pour lui parler.

Hráli jsme krále s Paulem, Dinou a Bête. Ve hře mám smůlu. Budu mít štěstí v lásce?

Nous avons joué aux rois avec Paul, Dina et Bête. Je suis malheureuse au jeu. Serai-je heureuse en amour ?

Středa 1. října 1873

Mercredi 1er octobre 1873

Člověk opravdu neví, co si má vzít; nemám žádnou žaketu a můj plátěný šat je kolem šesté hodiny příliš málo. Příhoda s Palajkou pokračuje (Walitsky jí dal dvě facky), předevčírem utekla a vrátila se jen s vojákem, aby si vzala šaty. Všimlo se, že u mámy chybí mnoho věcí – dvě stě franků a tři stometrové zlatky u mé tety, tři stometrové zlatky u mě, benátská mozaiková souprava a náušnice s tyrkysem. Dříve se ji neodvážili obviňovat, když tolik věcí mizelo, ale teď je to jasné. Josefína je hodná žena, klidná, přesná a poslušná.

On ne sait vraiment que mettre; je n'ai pas de jaquette et ma robe de toile c'est trop peu, vers six heures. L'affaire avec Palajka continue (Walitsky lui avait donné deux soufflets) elle s'est évadée l'autre soir et n'est revenue qu'avec un soldat pour prendre une robe. On s'est aperçu qu'il manque beaucoup chez maman, deux cents francs et trois pièces de cent francs chez ma tante, trois pièces de cent francs chez moi, une parure mosaïque de Venise et des boucles d'oreilles avec des turquoises. On n'osait l'accuser avant, lorsque tant de choses disparaissaient, mais maintenant c'est clair. Joséphine est une bonne femme, calme, exacte et obéissante.

Máma a má teta jsou u oslů a my – já, papa, Dina a Bête. Malé oslařství patří Gioie

Maman et ma tante chez les ânes, et moi, papa, Dina et Bête. La petite ânerie appartient à Gioia, car plusieurs fois je la vois sortir de là, de la porte propre, il y en a une sale à gauche. Elle était en robe de toile bleue rayée et un chapeau de paille ou mousseline avec du bleu en arrière. Elle sortit de l'ânerie, regarda notre voiture s'éloigner pendant longtemps et rentra de nouveau. Elle a un air superbe et méchant, mais une méchanceté majestueuse qui lui donne l'apparence d'une reine. Ce n'est pas méchant, c'est quelque chose que je ne puis pas expliquer.

Tolik bych si přála k ní vejít, když jsem taková hloupá, mohla jsem to klidně udělat, když nebyla doma, kdyby ch dala vrátnímu jeden nebo dva louisdory. Mohla bych tam vstoupit a vydávat se za komornou na dva týdny. Časem to udělám.

Je voudrais tant entrer chez elle, bête que je suis je pouvais très bien le faire en son absence, en donnant un ou deux louis au concierge. Je pourrai entrer en me faisant femme de chambre, pour deux semaines. Je le ferai avec le temps.

Už si představuji tu dobu, kdy budu komornou, ale aniž by to bylo poznat. Napudrovala bych si vlasy, abych je udělala popelavé. Nechtěla bych se převlékat kvůli ní, ale kvůli těm, kdo k ní přicházejí. Tahle myšlenka mě pronásleduje, tolik to chci. Ale máma s tím nikdy nebude souhlasit, nikdy, nikdy, nikdy.

Je me suis déjà imaginée ce temps où je serai femme de chambre, mais sans le montrer. Je me poudrerai les cheveux pour les rendre cendrés. Je ne voudrais me déguiser pour elle, mais pour ceux qui y viennent. Cette idée me poursuit, je veux tellement. Mais maman ne consentira jamais, jamais, jamais.

Ale až budu velká, udělám to rozhodně, rozhodně.

Mais lorsque je serai grande je le ferai absolument, absolument.

Prošli jsme se od konce promenády až k London House, kde jsem jedla ovoce a domů jsem si přinesla galantinu ze selete, chřest a okurku.

Nous avons marché de la fin de la promenade jusqu'au London House, où j'ai mangé des fruits et j'ai emporté à la maison du cochon de lait en conserve, des asperges et un concombre.

Paní Anitchkoffová poslala výborné naložené okurky. Večeřela jsem jako už dávno ne. Vývar s malými listovými koláčky, sele, naložené okurky. A rozkošná kuřátka s naloženými okurkami, hrozny.

Mme Anitchkoff a envoyé des concombres salés excellents. J'ai dîné comme il y a longtemps. Un bouillon aux petits pâtés feuilletés, cochon de lait, concombres salés. Et petits poulets charmants aux concombres salés, du raisin.

Hrajeme krále, ani jednou jsem nebyla králem. Dnes večer jsem zasněná.

Nous jouons aux rois, je n'étais pas une fois roi. Je suis rêveuse ce soir.

Myslím, že Boreel je ženatý, jeho matka je v Nice a je stále s mladou blondýnkou, hezkou, elegantní, ale trochu starší pro Boreela.

Je crois que Boreel est marié, sa mère est à Nice et est toujours avec une jeune femme blonde, jolie, élégante, mais un peu âgée pour Boreel.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „fishing-rod."