Diary of Marie Bashkirtseff

The maths professor [sic] arrives; I could not go, but I had to. I asked him not to make me do any mental work, feigning a migraine (I never suffer from them).

Le prof. de math. [sic] arrive, je ne pouvais pas aller mais il fallait. Je l'ai prie de ne pas me faire travailler de la tete feignant une migraine (je n'en souffre jamais).

Fortunately Brunet does not come. I am free. I wrote to Worth for a dress for Maman. I go out (green dress, badly). At four o'clock, German. At five o'clock, going out again. My aunt is with us. We take Mme Anitchkoff and Olga with us. Bete is at the Grand Hotel for her dresses... We spoke to M. Howard. He brought my fishing-rod1. I stopped the carriage to speak to him.

Heureusement Brunet ne vient pas. Je suis libre. J'ai ecrit a Worth pour une robe pour maman. Je sors (robe verte mal). A quatre heures l'allemand. A cinq heures encore sortir. Ma tante est avec nous. Nous prenons avec nous Mme Anitchkoff et Olga. Bete est au Grand Hotel pour ses robes... Nous avons parle a M. Howard. Il a apporte mon fishing-rod. J'ai arrete la voiture pour lui parler.

We played Kings with Paul, Dina, and Bete. I am unlucky at cards. Shall I be lucky in love?

Nous avons joue aux rois avec Paul, Dina et Bete. Je suis malheureuse au jeu. Serai-je heureuse en amour ?

Wednesday, 1 October 1873

Mercredi 1er octobre 1873

One truly does not know what to wear; I have no jacket, and my cotton dress is too little towards six o'clock. The affair with Palajka continues (Walitsky had given her two slaps); she escaped the other evening and returned only with a soldier to collect a dress. It has been discovered that much is missing -- from Maman, two hundred francs; from my aunt, three hundred-franc pieces; from me, three hundred-franc pieces, a Venetian mosaic set, and earrings with turquoises. They dared not accuse her before, when so many things were disappearing, but now it is clear. Josephine is a good woman, calm, exact, and obedient.

On ne sait vraiment que mettre; je n'ai pas de jaquette et ma robe de toile c'est trop peu, vers six heures. L'affaire avec Palajka continue (Walitsky lui avait donne deux soufflets) elle s'est evadee l'autre soir et n'est revenue qu'avec un soldat pour prendre une robe. On s'est apercu qu'il manque beaucoup chez maman, deux cents francs et trois pieces de cent francs chez ma tante, trois pieces de cent francs chez moi, une parure mosaique de Venise et des boucles d'oreilles avec des turquoises. On n'osait l'accuser avant, lorsque tant de choses disparaissaient, mais maintenant c'est clair. Josephine est une bonne femme, calme, exacte et obeissante.

Maman and my aunt at the donkey stables, and I with Papa, Dina, and Bete. The little donkey stable belongs to Gioia, for several times I see her come out of it, through the respectable door -- there is a dirty one to the left. She was in a blue-striped cotton dress and a straw or muslin hat with blue at the back. She came out of the stable, watched our carriage drive away for a long time, and went back in. She has a proud and fierce air, but a majestic fierceness that gives her the appearance of a queen. It is not wicked; it is something I cannot explain.

Maman et ma tante chez les anes, et moi, papa, Dina et Bete. La petite anerie appartient a Gioia, car plusieurs fois je la vois sortir de la, de la porte propre, il y en a une sale a gauche. Elle etait en robe de toile bleue rayee et un chapeau de paille ou mousseline avec du bleu en arriere. Elle sortit de l'anerie, regarda notre voiture s'eloigner pendant longtemps et rentra de nouveau. Elle a un air superbe et mechant, mais une mechancete majestueuse qui lui donne l'apparence d'une reine. Ce n'est pas mechant, c'est quelque chose que je ne puis pas expliquer.

I should so love to enter her house -- fool that I am, I could very well do so in her absence, by giving a louis or two to the concierge. I could get in by passing myself off as a lady's maid, for two weeks. I shall do it in time.

Je voudrais tant entrer chez elle, bete que je suis je pouvais tres bien le faire en son absence, en donnant un ou deux louis au concierge. Je pourrai entrer en me faisant femme de chambre, pour deux semaines. Je le ferai avec le temps.

I have already imagined the time when I shall be a lady's maid, though without showing it. I shall powder my hair to make it ash-coloured. I would not want to disguise myself for her, but for those who come to visit her. This idea haunts me; I want it so much. But Maman will never, never, never consent.

Je me suis deja imaginee ce temps ou je serai femme de chambre, mais sans le montrer. Je me poudrerai les cheveux pour les rendre cendres. Je ne voudrais me deguiser pour elle, mais pour ceux qui y viennent. Cette idee me poursuit, je veux tellement. Mais maman ne consentira jamais, jamais, jamais.

But when I am grown up I shall absolutely, absolutely do it.

Mais lorsque je serai grande je le ferai absolument, absolument.

We walked from the end of the promenade to the London House, where I ate some fruit and brought home preserved suckling pig, asparagus, and a cucumber.

Nous avons marche de la fin de la promenade jusqu'au London House, ou j'ai mange des fruits et j'ai emporte a la maison du cochon de lait en conserve, des asperges et un concombre.

Mme Anitchkoff sent over excellent salted cucumbers. I dined as I have not in a long time. A broth with little puff-pastry pies, suckling pig, salted cucumbers. And charming little chickens with salted cucumbers, and grapes.

Mme Anitchkoff a envoye des concombres sales excellents. J'ai dine comme il y a longtemps. Un bouillon aux petits pates feuilletes, cochon de lait, concombres sales. Et petits poulets charmants aux concombres sales, du raisin.

We play Kings; I was not once king. I am dreamy this evening.

Nous jouons aux rois, je n'etais pas une fois roi. Je suis reveuse ce soir.

I believe Boreel is married; his mother is in Nice and is always with a young woman -- blonde, pretty, elegant, but a little old for Boreel.

Je crois que Boreel est marie, sa mere est a Nice et est toujours avec une jeune femme blonde, jolie, elegante, mais un peu agee pour Boreel.

Notes

In English in the original.