Щоденник Марії Башкирцевої

Іменини тітки, Бет, її доньки і маленької Віри Анічкової. Виходжу з Полем, ми беремо фіакр і їдемо до мами, Діни та Валіцького на фруктовий ринок. Ми справили враження на цих бідних ніццарів. Я їла дуже добрий виноград. Звідти їдемо до Самуельса, і я купую з Полем валансьєнську хустинку для тітки й цукерки для дітей. Це було ціле єврейське весілля — зупинялися, йшли, поверталися, сперечалися.

C'est la fête de ma tante, de Bête, de sa fille et de la petite Véra Anitchkoff. Je sors avec Paul, nous prenons un fiacre et allons retrouver maman, Dina et Walitsky au marché de fruits. Nous avons fait de l'effet pour ces pauvres Niçois. J'ai mangé de très bon raisin. De là nous allons chez Samuels et j'achète avec Paul un mouchoir Valenciennes pour ma tante et des bonbons pour les enfants. C'était une noce de juifs, on s'arrêtait, on allait, on venait, on discutait.

Вдома ціла історія... Палажка нахабнувала, і Валіцький її покарав. Вона не ночувала вдома й усі ці дні виходить без дозволу, зухвалить і нічого не робить. Сьогодні вранці прийшла із солдатом забрати свої речі, але улагоджують, хочуть показати, хто вона така. Адам втручається, підозрюють якісь інтриги барона. Останніми днями тільки про це й мова.

Il y a une histoire à la maison... Palajka a fait des impertinences et Walitsky l'a punie. Elle n'a pas passé la nuit à la maison et tous ces jours sort sans permission, est impertinente et ne fait rien. Ce matin, elle vint avec un soldat demander ses effets mais on arrange, on veut faire voir ce qu'elle est. Adam s'en mêle, on soupçonne quelques trames du baron. Ces derniers jours on ne s'occupe que de cela.

Нікчемна дівка бреше потворно — сказала, що тітка її побила. Від цих слів у мене волосся стало дибки! Який жах! Хіба тітка колись мріяла про таке!! Осли (Анічкови) приходять. Їду в місто з Бет (зелена сукня, блакитний капелюх, добре) — цей капелюх мені дуже личить, але на мене надто дивляться. Він занадто об'ємний, я візьму тільки чорний. Полили вулиці, можна подумати, що йшов дощ, а я люблю Ніццу в дощ — саме тоді я її витримую. Ми пройшлися від Ліонів до Порталь'є, де зайшли подивитися на картини й старовинні меблі. Як я люблю красиві речі й як я їх розумію. У Порталь'є та сама Катерина, що на дачі. Обід готується. Мене трясе від думки про цей обід. Кого ми матимемо, Г! Оргешко, Маното, Лефевр і Абріаль!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Sacredieu (як кажуть ніццарі), що за публіка!

La misérable fille ment hideusement, elle a dit que ma tante l'a battue. A ces mots, mes cheveux se sont hérissés ! Quelle horreur ! Est-ce que jamais ma tante a rêvé chose pareille II! Les ânes (Anitchkoff) viennent. Je vais en ville avec Bête (robe verte, chapeau bleu, bien) ce chapeau me va très bien mais on me regarde trop. Il est trop volumineux, je n'en aurai qu'un noir. On a arrosé, on peut croire qu'il a plu et j'aime Nice pluvieuse, c'est à cette période que je la supporte. Nous avons marché depuis Lyons jusqu'à chez Portallier où nous entrons voir les tableaux et meubles anciens. Comme j'aime les belles choses, et comme je les comprends. Portallier a la même Catherine qui est à la campagne. Le dîner s'apprête. Je frémis à l'idée de ce dîner. Qui nous aurons H! Orgechko, Manotte, Lefèvre et Abrial !!!!!!!!!!!!!!!!!!! *Sacrediou* (comme disent les Niçois) quel monde !

Мама така добра, що робить честь усім, але я... я не ангел, і визнаю, що наволоч, яка обідає в нас, мені вкрай неприємна. Чи варто заради таких поганих пащ влаштовувати обід?! Треба було замовити в Ґала шість обідів, десять пляшок Медоку й накрити стіл на кухні — ось що для них!

Maman est si bonne qu'elle fait honneur à tout le monde, mais moi... je ne suis pas un ange et j'avoue que la canaille qui dîne chez nous me déplaît souverainement. Si cela vaut la peine pour d'aussi sales bouches de faire un dîner ?! Fallait prendre chez Gala six dîners, dix bouteilles de Médoc et dresser une table à la cuisine, voilà pour eux !

О Боже, за який гріх я оселена в такій бруді як Буффа! Я щодня оплакую нашу дорогу, коханцю, обожнювану Аква-Віву — сльози навертаються на очі. Ах, як би я хотіла змінити квартиру!!! Нарешті прибувають шановна наволоч. Вони навіть їсти не вміють. Я залишаюся в зеленій сукні — не буду одягатися заради мужиків. Я, слава Богу, сиділа між Бет і татом. Все це галасує, говорить, жує, ковтає!

Ah ! mon Dieu pour quel péché suis-je logée dans une saleté comme Buffa ! Je déplore tous les jours notre chérie, bien-aimée, adorée Acqua Viva, les larmes me viennent aux yeux. Ah ! que je voudrais changer d'appartement !!! Enfin les honorables canailles arrivent. Ils ne savent même pas manger. Je garde ma robe verte, je ne ferai pas toilette pour des paysans. J'étais grâce au ciel entre Bête et papa. Tout cela crie, parle, mâche, avale !

Неможливі манери. Я була готова ридати. Мама не дивилася, хто там є, а за законами гостинності як-не-як грала господиню дому. Як вона щаслива — все витримує! Або, радше, вона добра й не втомлює інших своїми стражданнями, як ваша покірна слуга. Я певна, що вона відчувала те саме, що й я, але приховувала — по-перше, щоб не робити скандалу, по-друге, заради мене. Заради мене — марно. Мені не потрібні abettors1. Я й так занадто добре бачу, на жаль. Іноді я хотіла б помилятися. Під кінець курять, кричать. Хоч топися в першому-ліпшому струмку. Я зробила краще — випила вина й трохи захмеліла. Бет намалювала картину: коли товариство прийде до нас, знайдуть на одній канапі Гамільтона, що хропе п'яний, а на іншій — вашу ladyship2, так само.

Des manières impossibles. J'étais prête à sangloter. Maman ne regardait pas qui il y a mais, selon les lois de l'hospitalité, elle faisait la maîtresse de maison tant bien que mal. Comme elle est heureuse, elle supporte tout, ou plutôt elle est bonne et ne fatigue pas les autres avec ses douleurs comme votre servante. Je suis sûre qu'elle a senti aussi bien que moi mais elle a dissimulé, primo pour ne pas faire de scandale et secundo pour moi. Pour moi en vain. Je n'ai pas besoin de *abettors.* Je vois trop bien, hélas. Quelquefois je voudrais me tromper. Vers la fin on fume, on crie. C'est à se noyer dans le premier ruisseau venu. J'ai fait mieux, j'ai bu du vin et j'étais un peu étourdie. Bête a dessiné un tableau. Lorsque le monde viendra chez nous on trouvera sur un canapé Hamilton ronflant et ivre et sur un autre votre *ladyship,* de même.

Це добре — обід без церемоній, але з рівними собі, а не з мавпами, непотребом, наволоччю, ніхтечками, мужиками!!! Цей Маното вульгарний як сто вісімдесят волів!

C'est bien un dîner sans façon mais avec des semblables à soi et pas avec des sapajous, des pacotilles, des canailles, des riens, des paysans !!! Ce Manotte est vulgaire comme cent quatre-vingts bœufs !

Після цієї пишної трапези достойні гості піднялися до розкішної вітальні Бакіс величним чорним сходами, покритими божественним килимом і небесними поручнями. Я тримала себе в кутку (не тому, що я могла б принизитися, адже я піднімаю того, кого удостоюю чести, а не опускаюся сама), а тому, що не почувалася вільно. Серед мужиків, серед селян я вільна, весела, але з цими нейтральними істотами — не можу. Мене попросили грати. Я добре зіграла анданте з концерту ля мінор Мендельсона — не сподобалось. Маното зіграла «Дочку мадам Анґо» — сподобалось. Мене ще примусили грати етюд, який я відбарабанила як-небудь. Що перли для свиней! Лефевр заспівав куплети, які я чула від Малезьо. Бідолаха, який сором! Після кожного куплета шалено аплодували, собаки гавкали, кіт нявкав, діти стукали й кричали, а мавпа з переляку тікала на штори. Було досить кумедно.

Après ce somptueux repas les distingués convives montèrent au superbe salon Baquis par le sublime escalier noir couvert d'un tapis divin et des barrières célestes. Je me tenais dans un coin, (pas parce que je pouvais m'humilier puisque j'élève celui à qui je fais honneur et non m'abaisse) mais parce que je ne me sentais pas à mon aise. Au milieu de paysans, de campagnards je suis libre, gaie, mais avec ces êtres neutres je ne puis. On m'a prié de jouer. J'ai bien joué l'andante du concerto en la mineur de Mendelssohn, cela n'a pas plu, Manotte a joué La fille de Mme Angot" et cela a plu. On m'a encore fait jouer une étude que j'ai tapée n'importe comment. Que sont les perles pour les cochons ! Lefèvre chanta une chansonnette que j'ai entendue par Malésieux. Pauvre, quel ridicule ! à chaque couplet on applaudissait frénétiquement, les chiens aboyaient et le chat miaulait, les enfants tapaient et criaient et le singe de frayeur se sauvait sur les rideaux. C'était assez amusant.

[На полях: Це нагадує збори.]

[Dans la marge: Cela rappelle les assemblées.]

Боже, Боже, визволи мене від цієї вілли й від цієї публіки!!!!!!!!!!! Який гріх я вчинила, щоб бути так покараною! До цього проклятого року ми жили як годиться, але від цієї проклятої Бакіс ми перетворилися на буржуа, на Маното, на жах, на Данілових, на жалюгідних міщан. О! заради Бога, яке злидарство! Чи довго це триватиме? Бог знає, як я страждаю!

Mon Dieu, mon Dieu délivre-moi de cette villa et de ce monde !!!!!!!!!!!!! Quel péché j'ai commis pour être ainsi punie ! Jusqu'à cette année maudite nous vivions comme il faut, mais depuis cette maudite Baquis on s'est converti en des bourgeois, en Manotte, en horreur, en Daniloff, en de misérables bourgeois. Oh ! par charité quelle misère ! Cela durera-t-il longtemps ? Dieu sait si je souffre !

Я від цього хвора. І не можу сказати — бо влаштують сцену! О! змилуйся. Треба змінити квартиру. Я помру інакше! Ах! Господи, зглянься наді мною!

J'en suis malade. Et je ne puis le dire, de peur qu'on fasse une scène ! Oh ! miséricorde. Il faut changer d'appartement. Je mourrai, autrement I Ah ! Seigneur ayez pitié de moi !

Сходи, вхід, вітальня маленька, жалюгідна, клітка для годування худоби — огидна, жахлива. Я ніколи не зможу описати своє горе! Жорж зі мною згоден. За кілька хвилин до сну спускаюся до корчми (читай: їдальні) і поговорила з Жоржем. Він цілком згоден. Діна хотіла блиснути в рожевій сукні, яка так пасує до Буффа, і своїх круглих і негарних, в'янучих плечах. Вона їх виставляє й вважає красивими. Щаслива наївність!

L'escalier, l'entrée, le salon petit, misérable, la cage de nourriture pour les bêtes est hideuse, effroyable. Je ne pourrai jamais dépeindre ma misère ! Georges est de mon avis, quelques minutes avant de me coucher je descends dans l'auberge (lisez salle à manger) et j'ai parlé de ça avec Georges. Il est parfaitement d'accord. Dina voulut être splendide avec sa robe rose qui est si bien avec *Buffa* et ses épaules rondes et laides, fanées. Elle les expose et les croit belles. Heureuse innocence !

Вона зовсім не красива — ні, навіть не так; але безграційна, проста й вульгарна. Вона думає, що виглядає добре, змішуючи буржуазні манери з манерами французьких акторок.

Elle est bien laide, pas même; mais disgracieuse, commune et vulgaire. Elle pense être bien en entremêlant les manières bourgeoises à celles des actrices françaises.

Боже, витягни мене звідси, благаю Тебе! Але яке затемнення спіткало мій розум, коли я дозволила зняти цю корчму?

Mon Dieu, tire-moi d'ici je T'en supplie ! Mais quelle éclipse a assombri mon esprit lorsque j'ai laissé prendre cette auberge ?

Ні, годі потурати. Я намагалася ні в що не втручатися — і ось, ми живемо в норі, ось результат! Треба перебрати поводи правління й щоб усе йшло у звичному порядку.

Non, plus de laissez-aller. J'ai essayé de ne me mêler de rien, eh bien, nous demeurons dans un trou, voilà le résultat ! Il faut que je reprenne les rênes du gouvernement et que tout marche selon l'ordre accoutumé.

Ах! коли я думаю, ким ми стали з Буффою і літами в Ніцці!!

Ah ! quand je pense ce que nous sommes devenus avec Buffa et les étés à Nice II!!

Боже, Боже, врятуй мене!

Mon Dieu, mon Dieu sauvez-moi !

Примітки

Посібників (англ.).
Вашу світлість (англ., іронічно).