Diary of Marie Bashkirtseff

It is the feast day of my aunt, of Bete, of her daughter, and of little Vera Anitchkoff. I go out with Paul; we take a cab and meet Maman, Dina, and Walitsky at the fruit market. We made quite an impression on these poor Nicois. I ate very good grapes. From there we go to Samuels', and with Paul I buy a Valenciennes lace handkerchief for my aunt and sweets for the children. It was like a Jewish wedding -- one stopped, one went, one came back, one argued.

C'est la fete de ma tante, de Bete, de sa fille et de la petite Vera Anitchkoff. Je sors avec Paul, nous prenons un fiacre et allons retrouver maman, Dina et Walitsky au marche de fruits. Nous avons fait de l'effet pour ces pauvres Nicois. J'ai mange de tres bon raisin. De la nous allons chez Samuels et j'achete avec Paul un mouchoir Valenciennes pour ma tante et des bonbons pour les enfants. C'etait une noce de juifs, on s'arretait, on allait, on venait, on discutait.

There is a drama at home... Palajka has been insolent and Walitsky punished her. She did not spend the night at home, and these past days she goes out without permission, is impertinent, and does nothing. This morning she came with a soldier to demand her belongings, but things are being arranged; they want to expose her for what she is. Adam is mixed up in it; they suspect some scheming by the baron. These last days we think of nothing else.

Il y a une histoire a la maison... Palajka a fait des impertinences et Walitsky l'a punie. Elle n'a pas passe la nuit a la maison et tous ces jours sort sans permission, est impertinente et ne fait rien. Ce matin, elle vint avec un soldat demander ses effets mais on arrange, on veut faire voir ce qu'elle est. Adam s'en mele, on soupconne quelques trames du baron. Ces derniers jours on ne s'occupe que de cela.

The wretched girl lies hideously -- she claims my aunt beat her. At those words my hair stood on end! What a horror! As if my aunt ever dreamed of such a thing!! The donkeys (the Anitchkoffs) arrive. I go into town with Bete (green dress, blue hat, good) -- this hat suits me very well, but people stare too much. It is too voluminous; I shall have only a black one. The streets have been watered; one might think it rained, and I like Nice in the rain -- that is when I can bear it. We walked from Lyons' all the way to Portallier's, where we went in to see the paintings and antique furniture. How I love beautiful things, and how I understand them! Portallier has the same Catherine who is in the country. Dinner is being prepared. I shudder at the thought of this dinner. Whom shall we have? H! Orgechko, Manotte, Lefevre, and Abrial!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Sacrediou (as the Nicois say) -- what company!

La miserable fille ment hideusement, elle a dit que ma tante l'a battue. A ces mots, mes cheveux se sont herisses ! Quelle horreur ! Est-ce que jamais ma tante a reve chose pareille II! Les anes (Anitchkoff) viennent. Je vais en ville avec Bete (robe verte, chapeau bleu, bien) ce chapeau me va tres bien mais on me regarde trop. Il est trop volumineux, je n'en aurai qu'un noir. On a arrose, on peut croire qu'il a plu et j'aime Nice pluvieuse, c'est a cette periode que je la supporte. Nous avons marche depuis Lyons jusqu'a chez Portallier ou nous entrons voir les tableaux et meubles anciens. Comme j'aime les belles choses, et comme je les comprends. Portallier a la meme Catherine qui est a la campagne. Le diner s'apprete. Je fremis a l'idee de ce diner. Qui nous aurons H! Orgechko, Manotte, Lefevre et Abrial !!!!!!!!!!!!!!!!!!! *Sacrediou* (comme disent les Nicois) quel monde !

Maman is so good that she does everyone honour, but I... I am no angel, and I confess that the riffraff who dine at our table displease me supremely. Is it worthwhile preparing a dinner for such coarse mouths?! They should have ordered six dinners from Gala's, ten bottles of Medoc, and set a table in the kitchen -- there, that's good enough for them!

Maman est si bonne qu'elle fait honneur a tout le monde, mais moi... je ne suis pas un ange et j'avoue que la canaille qui dine chez nous me deplait souverainement. Si cela vaut la peine pour d'aussi sales bouches de faire un diner ?! Fallait prendre chez Gala six diners, dix bouteilles de Medoc et dresser une table a la cuisine, voila pour eux !

Ah! My God, for what sin am I lodged in a pigsty like Buffa! Every day I mourn our dear, beloved, adored Acqua Viva; tears come to my eyes. Ah! How I wish we could change apartments!!! At last the honourable scoundrels arrive. They do not even know how to eat. I keep my green dress on; I shall not dress up for peasants. Thank heaven I was seated between Bete and Papa. The lot of them shout, talk, chew, and gulp!

Ah ! mon Dieu pour quel peche suis-je logee dans une salete comme Buffa ! Je deplore tous les jours notre cherie, bien- aimee, adoree Acqua Viva, les larmes me viennent aux yeux. Ah ! que je voudrais changer d'appartement !!! Enfin les honorables canailles arrivent. Ils ne savent meme pas manger. Je garde ma robe verte, je ne ferai pas toilette pour des paysans. J'etais grace au ciel entre Bete et papa. Tout cela crie, parle, mache, avale !

Impossible manners. I was ready to sob. Maman did not look at who was there but, following the laws of hospitality, she played the hostess as best she could. How fortunate she is to endure everything -- or rather, she is good and does not burden others with her sufferings, as does your humble servant. I am certain she felt as I did, but she dissembled -- first, so as not to cause a scandal, and second, for my sake. For me, in vain. I have no need of abettors1. I see only too well, alas. Sometimes I wish I could deceive myself. Towards the end they smoke, they shout. Enough to drown oneself in the nearest stream. I did better: I drank wine and was a little dizzy. Bete drew a picture: when society comes to visit us, they will find Hamilton snoring and drunk on one sofa and your ladyship1 in the same state on the other.

Des manieres impossibles. J'etais prete a sangloter. Maman ne regardait pas qui il y a mais, selon les lois de l'hospitalite, elle faisait la maitresse de maison tant bien que mal. Comme elle est heureuse, elle supporte tout, ou plutot elle est bonne et ne fatigue pas les autres avec ses douleurs comme votre servante. Je suis sure qu'elle a senti aussi bien que moi mais elle a dissimule, primo pour ne pas faire de scandale et secundo pour moi. Pour moi en vain. Je n'ai pas besoin de *abettors.* Je vois trop bien, helas. Quelquefois je voudrais me tromper. Vers la fin on fume, on crie. C'est a se noyer dans le premier ruisseau venu. J'ai fait mieux, j'ai bu du vin et j'etais un peu etourdie. Bete a dessine un tableau. Lorsque le monde viendra chez nous on trouvera sur un canape Hamilton ronflant et ivre et sur un autre votre *ladyship,* de meme.

An informal dinner is all very well, but with one's equals -- not with monkeys, rubbish, riffraff, nobodies, peasants!!! This Manotte is vulgar as a hundred and eighty oxen!

C'est bien un diner sans facon mais avec des semblables a soi et pas avec des sapajous, des pacotilles, des canailles, des riens, des paysans !!! Ce Manotte est vulgaire comme cent quatre-vingts boeufs !

After this sumptuous repast, the distinguished guests ascended to the superb Baquis drawing room by the sublime black staircase covered with a divine carpet and celestial banisters. I kept to a corner -- not because I could be humiliated (for I elevate those to whom I grant the honour, I do not lower myself) -- but because I did not feel at ease. Among genuine peasants and country folk I am free and gay, but with these neutral beings I cannot. They asked me to play. I played the andante of the Mendelssohn concerto in A minor well; it did not please. Manotte played "La Fille de Mme Angot" and that pleased. They made me play another study, which I banged out any old how. What are pearls to swine! Lefevre sang a little ditty I had heard from Malesieux. Poor man, how ridiculous! At every verse they applauded frantically, the dogs barked, the cat mewed, the children banged and screamed, and the monkey in fright escaped onto the curtains. It was rather amusing.

Apres ce somptueux repas les distingues convives monterent au superbe salon Baquis par le sublime escalier noir couvert d'un tapis divin et des barrieres celestes. Je me tenais dans un coin, (pas parce que je pouvais m'humilier puisque j'eleve celui a qui je fais honneur et non m'abaisse) mais parce que je ne me sentais pas a mon aise. Au milieu de paysans, de campagnards je suis libre, gaie, mais avec ces etres neutres je ne puis. On m'a prie de jouer. J'ai bien joue l'andante du concerto en la mineur de Mendelssohn, cela n'a pas plu, Manotte a joue La fille de Mme Angot" et cela a plu. On m'a encore fait jouer une etude que j'ai tapee n'importe comment. Que sont les perles pour les cochons ! Lefevre chanta une chansonnette que j'ai entendue par Malesieux. Pauvre, quel ridicule ! a chaque couplet on applaudissait frenetiquement, les chiens aboyaient et le chat miaulait, les enfants tapaient et criaient et le singe de frayeur se sauvait sur les rideaux. C'etait assez amusant.

[In the margin: It recalls the assemblies.]
My God, my God, deliver me from this villa and this company!!!!!!!!!!!!! What sin have I committed to be thus punished! Until this accursed year we lived comme il faut, but since this wretched Baquis we have been converted into bourgeois -- into Manottes, into horrors, into Daniloffs, into miserable bourgeois. Oh! For pity's sake, what wretchedness! Will this last long? God knows how I suffer!

Mon Dieu, mon Dieu delivre-moi de cette villa et de ce monde !!!!!!!!!!!!! Quel peche j'ai commis pour etre ainsi punie ! Jusqu'a cette annee maudite nous vivions comme il faut, mais depuis cette maudite Baquis on s'est converti en des bourgeois, en Manotte, en horreur, en Daniloff, en de miserables bourgeois. Oh ! par charite quelle misere ! Cela durera-t-il longtemps ? Dieu sait si je souffre !

I am ill from it. And I cannot say so, for fear of causing a scene! Oh! Mercy. We must change apartments. I shall die otherwise! Ah! Lord, have pity on me!

J'en suis malade. Et je ne puis le dire, de peur qu'on fasse une scene ! Oh ! misericorde. Il faut changer d'appartement. Je mourrai, autrement I Ah ! Seigneur ayez pitie de moi !

The staircase, the entrance, the small, wretched drawing room, the feeding cage for animals -- it is hideous, frightful. I shall never be able to depict my misery! Georges is of my opinion; a few minutes before going to bed I go down to the inn (read: dining room) and talked about it with Georges. He is in perfect agreement. Dina wanted to be splendid in her pink dress, which goes so well with Buffa, and her round, ugly, faded shoulders. She displays them and believes them beautiful. Blissful innocence!

L'escalier, l'entree, le salon petit, miserable, la cage de nourriture pour les betes est hideuse, effroyable. Je ne pourrai jamais depeindre ma misere ! Georges est de mon avis, quelques minutes avant de me coucher je descends dans l'auberge (lisez salle a manger) et j'ai parle de ca avec Georges. Il est parfaitement d'accord. Dina voulut etre splendide avec sa robe rose qui est si bien avec *Buffa* et ses epaules rondes et laides, fanees. Elle les expose et les croit belles. Heureuse innocence !

She is quite ugly -- not even that, but graceless, common, and vulgar. She thinks herself fine by mixing bourgeois manners with those of French actresses.

Elle est bien laide, pas meme; mais disgracieuse, commune et vulgaire. Elle pense etre bien en entremelant les manieres bourgeoises a celles des actrices francaises.

My God, take me out of here, I beg Thee! But what eclipse darkened my mind when I allowed us to take this inn?

Mon Dieu, tire-moi d'ici je T'en supplie ! Mais quelle eclipse a assombri mon esprit lorsque j'ai laisse prendre cette auberge ?

No, no more letting things slide. I tried not to meddle in anything -- well, we are living in a hole; there is the result! I must take back the reins of government and see that everything runs in its accustomed order.

Non, plus de laissez-aller. J'ai essaye de ne me meler de rien, eh bien, nous demeurons dans un trou, voila le resultat ! Il faut que je reprenne les renes du gouvernement et que tout marche selon l'ordre accoutume.

Ah! When I think what we have become with Buffa and the summers in Nice!!

Ah ! quand je pense ce que nous sommes devenus avec Buffa et les etes a Nice II!!

My God, my God, save me!

Mon Dieu, mon Dieu sauvez-moi !

Notes

In English in the original.