Щоденник Марії Башкирцевої

Уранці запалюю свічку — від учора холодно. Я бачила пані Борель у її вікні, а Гендерсонів пішки. Нарешті прибув чоловік Проджерз. Пані Скаріатіна теж.

J'allume le matin la bougie, depuis hier, il fait froid. J'ai vu Mme Boreel à sa fenêtre et les Henderson à pied, enfin Prodgers's husband est arrivé. Mme Skariatine aussi.

Тепер квіти на канві зроблені, залишається заповнити листя й тло (зелена сукня, непогано). Я встигла лише купити зошити й один раз пройтися набережною. Мені хочеться зробити якусь дурницю — наприклад, посперечатися, але з таким само палким, оригінальним і божевільним парувальником, як я сама. Я хотіла б — я хочу — під час антракту (перебуваючи в ложі біля сцени) спуститися з ложі, перейти сцену біля завіси й сісти в ложі навпроти. Все це, звісно, серйозно, у гарному вбранні й перед публікою, само собою.

Maintenant les fleurs du canevas sont faites, il reste à remplir les feuilles et le fond (robe verte, pas mal). Je n'eus le temps que d'acheter des cahiers et passer une fois la promenade. Je voudrais faire une bêtise; pour parier par exemple, mais avec un parieur aussi ardent, original et fou comme moi; je voudrais, je veux, pendant l'entracte (étant dans une avant-scène) descendre de la loge, traverser la scène près du rideau et aller m'asseoir dans la loge vis-à-vis. Tout cela, sérieusement, avec une jolie toilette et devant le public, ça va sans dire.

Бет і Діна запропонували мені герцога.

Bête et Dina me proposèrent le duc.

— Справді, він би посперечався, я думаю, і він чарівний божевільний.

— En vérité, il parierait, je crois et c'est un charmant fou.

Я не бачила Джої. Учора мама бачила її в Монако — і її не пускають. Вона справді ніщо інше як повія.

Je n'ai pas vu Gioia. Hier, maman l'a vue à Monaco et on ne la laisse pas entrer. Ça n'est vraiment rien qu'une fille.

Ідемо у Французький театр — «Баронеса». Я йду тільки на півгодини (та сама сукня), але п'єса мене захоплює, і я залишаюся, сидячи за Діною. Ніхто мене не бачив — нікого й не було. Після обіду я зустріла пані Массалову, спустилася поговорити з нею — вона цього літа не їздила до Бадена, все та ж сама.

On va au Français "La baronne". Je vais seulement pour une demi-heure (même robe) mais la pièce m'intéresse et je reste, assise derrière Dina. Personne ne m'a vue, il n'y avait personne. Cet après-midi j'ai rencontré Mme Massaloff, j'ai descendu lui parler, elle n'a pas passé cet été à Bade, toute la même.

Я не хотіла, щоб мене бачили в театрі. Кажуть, «Баронеса» — аморальна п'єса. Та що ж, я вважаю цілком навпаки. Після кожної дії мама намагалася показати жахіття п'єси й читала мені приховану мораль, як я це називаю. Ось так батьки руйнують довіру дітей.

Je ne voulais pas qu'on me voie au théâtre. "La baronne" dit-on, est immorale. Eh bien moi, je trouve tout le contraire. Chaque acte, maman essayait de montrer les horreurs de la pièce et me lisait de la morale *dissimulée* comme je l'appelle. C'est ainsi que les parents détruisent la confiance des enfants.

Це, слава Богу, закінчилося об одинадцятій, що рано для Ніцци, де нас іноді мордують до другої години ночі.

C'est Dieu merci, fini à onze heures, ce qui est tôt pour Nice, où l'on nous martyrise quelquefois jusqu'à deux heures.