Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 27 septembre 1873

Od včerejška zapaluji ráno svíčku, je chladno. Viděla jsem paní Boreelovou v jejím okně a Hendersonovy pěšky, konečně přijel manžel paní Prodgersové1. Paní Skariatinová také.

J'allume le matin la bougie, depuis hier, il fait froid. J'ai vu Mme Boreel à sa fenêtre et les Henderson à pied, enfin Prodgers's husband est arrivé. Mme Skariatine aussi.

Nyní jsou květiny na plátně hotové, zbývá vyplnit listy a pozadí (zelená róba, není špatná). Měla jsem čas jen koupit sešity a jednou projet promenádu. Chtěla bych udělat hloupost; vsadit se například, ale se sázkovcem stejně horlivým, originálním a bláznivým jako jsem já; chtěla bych, chci během přestávky (když jsem v prosceniu) sestoupit z lóže, přejít scénu u opony a jít se posadit do lóže naproti. To všechno vážně, s hezkou toaletou a před publikem, to se rozumí.

Maintenant les fleurs du canevas sont faites, il reste à remplir les feuilles et le fond (robe verte, pas mal). Je n'eus le temps que d'acheter des cahiers et passer une fois la promenade. Je voudrais faire une bêtise; pour parier par exemple, mais avec un parieur aussi ardent, original et fou comme moi; je voudrais, je veux, pendant l'entracte (étant dans une avant-scène) descendre de la loge, traverser la scène près du rideau et aller m'asseoir dans la loge vis-à-vis. Tout cela, sérieusement, avec une jolie toilette et devant le public, ça va sans dire.

Bête a Dina mi navrhovaly vévodu.

Bête et Dina me proposèrent le duc.

- Opravdu by se vsadil, myslím, a je to okouzlující blázen.

— En vérité, il parierait, je crois et c'est un charmant fou.

Neviděla jsem Gioiu. Včera ji maminka viděla v Monaku a nenechají ji vstoupit. Opravdu to není nic jiného než holka.

Je n'ai pas vu Gioia. Hier, maman l'a vue à Monaco et on ne la laisse pas entrer. Ça n'est vraiment rien qu'une fille.

Jde se do Francouzského na "Baronka". Jdu jen na půl hodiny (stejná róba), ale hra mě zajímá a zůstávám, sedím za Dinou. Nikdo mě neviděl, nikdo tam nebyl. Dnes odpoledne jsem potkala paní Massaloffovou, sestoupila jsem s ní promluvit, nestrávila toto léto v Badenu, pořád stejná.

On va au Français "La baronne". Je vais seulement pour une demi-heure (même robe) mais la pièce m'intéresse et je reste, assise derrière Dina. Personne ne m'a vue, il n'y avait personne. Cet après-midi j'ai rencontré Mme Massaloff, j'ai descendu lui parler, elle n'a pas passé cet été à Bade, toute la même.

Nechtěla jsem, aby mě v divadle viděli. "Baronka", říká se, je nemorální. Nuže já nacházím úplný opak. Při každém dějství se maminka snažila ukázat hrůzy hry a kázala mi morálku

Je ne voulais pas qu'on me voie au théâtre. "La baronne" dit-on, est immorale. Eh bien moi, je trouve tout le contraire. Chaque acte, maman essayait de montrer les horreurs de la pièce et me lisait de la morale *dissimulée* comme je l'appelle. C'est ainsi que les parents détruisent la confiance des enfants.

Je Bohu díky skončeno v jedenáct hodin, což je brzy pro Nicu, kde nás někdy mučí až do dvou hodin.

C'est Dieu merci, fini à onze heures, ce qui est tôt pour Nice, où l'on nous martyrise quelquefois jusqu'à deux heures.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „Prodgers's husband" - manžel paní Prodgersové.
V originále: "morale dissimulée" - zastřená, skrytá morálka.