Diary of Marie Bashkirtseff

I light the candle in the morning; since yesterday it has been cold. I saw Mme Boreel at her window and the Hendersons on foot; at last Prodgers's husband1 has arrived. Mme Skariatine as well.

J'allume le matin la bougie, depuis hier, il fait froid. J'ai vu Mme Boreel a sa fenetre et les Henderson a pied, enfin Prodgers's husband est arrive. Mme Skariatine aussi.

Now the flowers of the embroidery canvas are done; it remains to fill in the leaves and the background (green dress, not bad). I only had time to buy some notebooks and make one pass along the promenade. I should like to do something wild -- to make a bet, for example, but with a bettor as keen, eccentric, and mad as I am. I should like -- I want -- during the interval (being in a stage box) to step down from the box, cross the stage near the curtain, and go sit in the box opposite. All this, in earnest, wearing a pretty dress and before the public -- that goes without saying.

Maintenant les fleurs du canevas sont faites, il reste a remplir les feuilles et le fond (robe verte, pas mal). Je n'eus le temps que d'acheter des cahiers et passer une fois la promenade. Je voudrais faire une betise; pour parier par exemple, mais avec un parieur aussi ardent, original et fou comme moi; je voudrais, je veux, pendant l'entracte (etant dans une avant-scene) descendre de la loge, traverser la scene pres du rideau et aller m'asseoir dans la loge vis-a-vis. Tout cela, serieusement, avec une jolie toilette et devant le public, ca va sans dire.

Bete and Dina suggested the Duke.

Bete et Dina me proposerent le duc.

"Truly, he would take the bet, I believe -- and he is a charming madman."

— En verite, il parierait, je crois et c'est un charmant fou.

I did not see Gioia. Yesterday Maman saw her at Monaco, and they would not let her in. She is really nothing but a prostitute.

Je n'ai pas vu Gioia. Hier, maman l'a vue a Monaco et on ne la laisse pas entrer. Ca n'est vraiment rien qu'une fille.

We go to the Theatre for "La Baronne." I go for only half an hour (same dress), but the play interests me and I stay, seated behind Dina. Nobody saw me; there was nobody there. This afternoon I met Mme Massaloff; I went down to speak to her. She did not spend this summer in Baden -- still the same as ever.

On va au Francais "La baronne". Je vais seulement pour une demi-heure (meme robe) mais la piece m'interesse et je reste, assise derriere Dina. Personne ne m'a vue, il n'y avait personne. Cet apres-midi j'ai rencontre Mme Massaloff, j'ai descendu lui parler, elle n'a pas passe cet ete a Bade, toute la meme.

I did not want to be seen at the theatre. "La Baronne," they say, is immoral. Well, I find it just the opposite. Each act, Maman tried to point out the horrors of the play and read me what I call disguised morality. This is how parents destroy their children's trust.

Je ne voulais pas qu'on me voie au theatre. "La baronne" dit-on, est immorale. Eh bien moi, je trouve tout le contraire. Chaque acte, maman essayait de montrer les horreurs de la piece et me lisait de la morale *dissimulee* comme je l'appelle. C'est ainsi que les parents detruisent la confiance des enfants.

It is, thank God, over at eleven o'clock, which is early for Nice, where they sometimes torture us until two in the morning.

C'est Dieu merci, fini a onze heures, ce qui est tot pour Nice, ou l'on nous martyrise quelquefois jusqu'a deux heures.

Notes

In English in the original (possessive form).