Щоденник Марії Башкирцевої

Вчора комарі не давали спати, мабуть, до сьомої, а потім я втратила сон і крутилася ще щонайменше годину. Адам будить мене о п'ятій, як я тепер вставатиму щодня, але сплю до восьмої. Тоді після купелі пишу щоденник, потім відповідь Ворту -- вчора він написав, що не вдалося знайти темно-коричневу вікунью. Не дописую листа, бо не знаю, яку сукню хочу. Цілий день розпитую, яку сукню, хоча знаю, що все, що мені можуть порадити, -- даремне, бо мушу дотримати обіцянки. Вони цього не знають і радять дуже гарні сукні, які неможливо зробити.

Hier les moustiques m'ont empêchée de dormir jusqu'à sept heures peut-être, et puis j'ai perdu le sommeil et je me tournais au moins encore une heure. Adam me réveille à cinq heures comme je me lèverai tous les jours maintenant, mais je dors jusqu'à huit heures. Alors après le bain j'écris mon journal, puis la réponse à Worth, il m'écrit hier qu'on n'a pas pu trouver de la vigogne tête de nègre. Je n'achève pas la lettre car je ne sais pas quelle robe je veux. Toute la journée je passe à demander quelle robe, bien que je sache que tout ce qu'on peut me dire ne vaut rien, puisque je dois remplir ma promesse. Ils ne savent pas cela, et me conseillent de très jolies robes mais qui ne peuvent se faire.

Я забулася -- і замість одного капелюха маю два. А моя синя сукня -- з сірим фаєм; я написала, щоб зробили без фаю, а щоб спокутувати другий капелюх, замовила іншу сукню з темно-коричневого сукна. Я могла мати чорний оксамит, але караю себе за той капелюх. Таким чином я цілком за правилами.

J'ai oublié et au lieu d'un chapeau j'en ai deux. Et ma robe bleue est avec de la faille grise, j'ai écrit pour qu'on la fasse sans faille, et pour racheter le deuxième chapeau j'ai commandé l'autre robe en drap tête de nègre. Je pouvais avoir du velours noir, mais je me punis pour l'autre chapeau. Comme cela je suis parfaitement en règle.

Яка ж я дурна! Мучитися через покриття для людського тіла1! Це дурість. Але через обіцянку я цілком отупіла. Тепер, дякуючи Богу, все владнано, і я спокійна.

Comme je suis bête ! Se martyriser pour une couverture de flesh humaine ! C'est bête. Mais à cause de ma promesse, j'étais hébétée. Maintenant grâce à Dieu tout est arrangé et je suis tranquille.

Мамі краще. Княгиня Ґаліцина так перебільшує! Вважає мене гарненькою, дуже гарненькою; я так не думаю, але якщо вона думає -- тим краще.

Maman va mieux. La princesse Galitzine exagère tellement ! Elle me trouve jolie, très jolie; je ne le pense pas, mais si elle le pense tant mieux.

Як би я хотіла, щоб чоловіки вважали мене такою ж гарненькою, як княгиня та інші!

Comme je voudrais que les hommes me trouvassent aussi jolie que la princesse etc. !

Написала до Мантель і Терези, щоб надіслали мамі хустковий капелюх -- їй пасуватиме.

J'ai écrit à Mantel et Thérèse qu'elles envoient un chapeau foulard à maman, ça lui ira.

Вранці була на фруктовому ринку з княгинею (сіра сукня, широкий капелюх). Вона торгувалася, я давала, скільки просять: я ходжу туди лише раз випадково, і щоб я торгувалася! Дала кілька монет жінкам і дітям, що мене оточили. Боже, яка радість! Вони дивилися на мене як на провидіння. Я не торгуюся і ще й даю монети! Одна жінка сказала: яка ви добра! Боже, поможи вам! О! Якби Господь Бог хотів кинути на мене погляд. Повертаюся додому. На мене дивляться й набридають. Почала розкладати години занять, дні та все інше. Завтра сподіваюся закінчити й розпочати навчання: дев'ять годин на день. О Боже, дай мені енергії, мужності вчитися; я маю, але хочу ще. Сподіваюся, що цього разу ніщо не перерве, бо в домі більше не буде наволочі.

Le matin j'étais au marché des fruits avec la princesse, (robe grise, chapeau large). Elle marchandait, je donnais ce qu'on demande, je n'y vais qu'une fois par hasard et je marchanderais ! J'ai donné quelques sous aux femmes et aux enfants qui m'entouraient. Mon Dieu, quelle joie ! Ils me regardaient comme une providence. Je ne marchande pas et je donne des sous ! Une femme m'a dit: comme vous êtes gentille ! Le bon Dieu, allez ! Oh ! si le bon Dieu voulait jeter un regard sur moi. Je reviens à la maison. On me regarde et on m'ennuie. J'ai commencé à arranger les heures des leçons, les jours et tout cela. Demain j'espère finir et commencer mes études: neuf heures par jour. Oh ! mon Dieu donne-moi de l'énergie, du courage pour étudier, j'en ai, mais j'en veux encore. J'espère que cette fois rien ne sera interrompu puisqu'il n'y aura plus de canaille dans la maison.

Увечері невелика прогулянка. Помила голову. Хочу зробити скриньку для квитків чи будь-чого у формі жокейського кепі1. Це буде чарівно -- гарна окраса столу, центральна прикраса. Бідний Абрамович, як я за ним сумую!

Le soir une petite promenade. J'ai lavé la tête. Je veux faire une boîte pour des billets ou n'importe quoi en jockey cap. Ce sera charmant, un bel ornement de table, pièce de milieu. Pauvre Abramovitch, comme je le regrette !

Примітки

Англійською в оригіналі: «flesh».
Англійською в оригіналі: «jockey cap».