Щоденник Марії Башкирцевої

О десятій прокидаюся -- вчора писала до пів на третю ночі. Приходить жахіття Дрійя, я ще нагорі, і за балаканням непомітно настає полудень. Треба снідати, але ця потвора тут. Спускаюся -- він базікає з дідусем, який дає себе дурити й уявляє, що ця істота -- герой, що може зробити з Жоржа все, що захоче. Нарешті тато хоче, щоб цей Дрійя пішов до мами поговорити про важливу справу.

A dix heures je me réveille, j'ai écrit hier jusqu'à deux heures et demie du matin. L'horreur Drillat vient, j'étais encore en haut, et en causant, midi arrive sans qu'on s'en soit aperçu. Il faut déjeuner, mais cette horreur est là. Je descends, il cause avec grand-papa qui se laisse embêter, et s'imagine que cet être est un héros, qu'il peut faire de Georges ce qu'il veut. Enfin papa veut que ce Drillat aille chez maman pour parler de la grave *affaire.*

Яка зухвалість, яка нахабність, щоб мама хвора приймала такого... о!! Здорова -- вона не повинна його терпіти, і вона незадоволена, що він приходить мало не так часто, як я; але мама така добра, що нездатна діяти рішуче й воліє терпіти цю потвору, ніж вигнати його геть. Але цей нахаба говорить так голосно! Він мені сказав:

Quelle audace, quelle *insolence* que maman malade reçoive un pareil... oh II! bien portante elle ne doit pas le tolérer et elle n'est pas contente qu'il vient presque autant que moi, mais maman est si bonne qu'elle est incapable d'agir avec force et préfère tolérer cette horreur que de le faire mettre à la porte. Mais cet insolent parle si haut ! Il m'a dit:

Добрий день, мадемуазель Марі, як ви маєтеся? -- але так голосно, і як він сміє вимовляти моє ім'я?! Я поза собою!! Я відповіла тільки кивком голови, і:

Bonjour Mlle *Marie,* comment allez-vous ? mais tellement haut, et comment ose-t-il prononcer mon nom ? ! Je suis hors de moi I! Je ne répondis qu'avec la tête, et:

Дякую, дуже добре, -- з виглядом, який давав дуже добре зрозуміти мій настрій.

Merci, très bien, de l'air qui laissait très bien voir ma disposition.

Мама лежить, ми всі навколо неї, коли Валіцький повертається від Паттонів і каже, що Абрамович помер!!!!!!! Це жахливо, неймовірно, дивно -- це холера, безсумнівно! Я не можу повірити, що цей «дорогий консул» помер. Мені все здається, що взимку він повернеться на своїх жовтих колесах, зі своєю знаменитою шубою і пледом. Яка жахлива річ -- смерть! А надто такий привітний, ґречний і милий хлопець, як Абрамович. Справді, я дуже, дуже засмучена його смертю! Отже, всілякі Ґро й Саетоне живуть, а молодий чоловік, як Абрамович, помирає! Усі, як і я, засмучені; навіть Діна скрикнула, і всі. Поспішаю написати Елені. Багато говорили, що бідний Абрамович мав на ній одружитися.

Maman est couchée, nous tous autour d'elle lorsque Walitsky revient de chez Patton et dit qu'Abramovitch est mort !!!!!!! C'est terrifiant, incroyable, étrange, c'est le choléra, sans doute ! Je ne peux pas croire que ce "cher consul" soit mort. Il me semble toujours que l'hiver il reviendra sur ses roues jaunes, avec sa pelisse fameuse et son plaid. C'est affreux la mort ! Et surtout un si aimable, comme il faut et gentil garçon, comme Abramovitch. Vraiment je suis très, très fâchée de sa mort ! Il y a donc des Gros et des Saëtone qui vivent, et un jeune homme comme Abramovitch meurt ! Tous, comme moi sont chagrinés, même Dina a laissé échapper une exclamation, tout le monde. Je m'empresse d'écrire à Hélène. On disait beaucoup que le pauvre Abramovitch devait l'épouser.

Починаю листа з Парижа тощо, посередині ставлю смерть бідного Абрамовича й закінчую перегонами. Ми в моїй кімнаті, коли приходить ця сумна новина (мамі -- білий пеньюар, я надягла коралі й квіткові сережки, дуже добре). Всі в родині мною захоплюються. Це нікчемство Макаров сказав, говорив татові про мої вуха. Княгиня теж мною захоплюється, вона говорить мало, але дивиться на мене, і її погляд каже багато.

Je commence ma lettre par Paris etc. au milieu je mets la mort du pauvre, Abramovitch et finis par les courses. On est dans ma chambre lorsque cette triste nouvelle arrive (peignoir blanc à maman, j'ai mis les coraux et les fleurs d'oreilles, très bien). Tous dans la famille m'admirent. Ce *rien* de Makaroff a dit, a parlé à papa de mes oreilles. La princesse m'admire aussi, elle dit peu, mais elle me regarde et son regard dit beaucoup.

О! Якби герцог захоплювався мною так само! Цілком природно, що родичі мене люблять. І вся ця наволоч теж мною захоплюється -- і це мене лютить і принижує до найвищого ступеня!

Oh ! si le duc m'admirait autant ! C'est très naturel que mes parents m'aiment. Et toute cette canaille m'admire aussi, et ça m'enrage et m'humilie jusqu'au plus haut degré !

Після обіду вбираюся (сіра сукня, квіткові завитки й оксамит на шиї; добре, але звичайно, пхе!). Отримала листа від Ворта -- він не зміг знайти тканину, яку я хочу, і я в захваті. Маючи два капелюхи, яких не мала мати, хочу скасувати замовлення на сірий фай від синьої сукні й не хочу собі дозволяти чорного оксамиту, якщо не приберуть сіре.

Après dîner je m'habille (robe grise, boucles fleurs et velours sur le cou, bien mais ordinaire, fi I). J'ai reçu la lettre de Worth, qu'il n'a pu trouver de l'étoffe comme je veux, et je suis enchantée. Comme j'ai deux chapeaux, je ne *devais* pas les avoir, je veux décommander la faille grise de la robe bleue, et je ne veux pas me permettre du velours noir, si on n'enlève pas le gris.

Княгиня мене заспокоїла щодо краси Джої -- це фотографія, ось і все. Зрештою, я побачу, зима не за горами. Замовила Бенсу через Дельбеккі, скажу йому, щоб знайшов мені викладачів, і з Божою поміччю я влаштуюся як слід.

La princesse m'a rassurée sur la beauté de Gioia, c'est la photographie, voilà tout. D'ailleurs je verrai, l'hiver n'est pas long à venir. J'ai commandé Bensa chez Delbecchi, je lui dirai de me donner des professeurs, et avec l'aide de Dieu je vais m'arranger convenablement.

|