Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday the mosquitoes kept me from sleeping until perhaps seven o'clock, and then I lost sleep and tossed for at least another hour. Adam wakes me at five, as I shall rise every day now, but I sleep until eight. Then after the bath I write my diary, then the reply to Worth — he wrote yesterday that they could not find dark brown vicuna wool. I do not finish the letter, for I do not know what dress I want. All day I spend asking what dress, though I know that everything they can tell me is worthless, since I must keep my promise. They do not know this, and advise me on very pretty dresses that cannot be made.

Hier les moustiques m'ont empêchée de dormir jusqu'à sept heures peut-être, et puis j'ai perdu le sommeil et je me tournais au moins encore une heure. Adam me réveille à cinq heures comme je me lèverai tous les jours maintenant, mais je dors jusqu'à huit heures. Alors après le bain j'écris mon journal, puis la réponse à Worth, il m'écrit hier qu'on n'a pas pu trouver de la vigogne tête de nègre. Je n'achève pas la lettre car je ne sais pas quelle robe je veux. Toute la journée je passe à demander quelle robe, bien que je sache que tout ce qu'on peut me dire ne vaut rien, puisque je dois remplir ma promesse. Ils ne savent pas cela, et me conseillent de très jolies robes mais qui ne peuvent se faire.

I forgot, and instead of one hat I have two. And my blue dress has grey ribbed silk; I wrote to have it made without the silk. And to make up for the second hat I ordered the other dress in dark brown wool. I could have had black velvet, but I punish myself for the extra hat. In this way I am perfectly in order.

J'ai oublié et au lieu d'un chapeau j'en ai deux. Et ma robe bleue est avec de la faille grise, j'ai écrit pour qu'on la fasse sans faille, et pour racheter le deuxième chapeau j'ai commandé l'autre robe en drap tête de nègre. Je pouvais avoir du velours noir, mais je me punis pour l'autre chapeau. Comme cela je suis parfaitement en règle.

How stupid I am! To martyr oneself over a covering for human flesh1! It is stupid. But because of my promise, I was stupefied. Now, thank God, all is arranged and I am at peace.

Comme je suis bête ! Se martyriser pour une couverture de flesh humaine ! C'est bête. Mais à cause de ma promesse, j'étais hébétée. Maintenant grâce à Dieu tout est arrangé et je suis tranquille.

Maman is better. Princess Galitzine exaggerates so! She finds me pretty, very pretty; I do not think so, but if she thinks so, so much the better.

Maman va mieux. La princesse Galitzine exagère tellement ! Elle me trouve jolie, très jolie; je ne le pense pas, mais si elle le pense tant mieux.

How I wish men found me as pretty as the princess does, etc.!

Comme je voudrais que les hommes me trouvassent aussi jolie que la princesse etc. !

I wrote to Mantel and Therese to send a scarf hat to Maman — it will suit her.

J'ai écrit à Mantel et Thérèse qu'elles envoient un chapeau foulard à maman, ça lui ira.

In the morning I was at the fruit market with the princess (grey dress, wide hat). She haggled; I paid what they asked — I only go there once in a while by chance, and I should haggle! I gave a few coins to the women and children who surrounded me. My God, what joy! They looked at me as if I were a godsend. I do not haggle, and I give coins! A woman said to me: how kind you are! God bless you! Oh, if only God would cast a glance upon me. I return home. People stare at me and bother me. I began to arrange the hours for lessons, the days and all that. Tomorrow I hope to finish and begin my studies: nine hours a day. Oh, my God, give me energy, courage to study — I have it, but I want still more. I hope this time nothing will be interrupted, since there will be no more scoundrels in the house.

Le matin j'étais au marché des fruits avec la princesse, (robe grise, chapeau large). Elle marchandait, je donnais ce qu'on demande, je n'y vais qu'une fois par hasard et je marchanderais ! J'ai donné quelques sous aux femmes et aux enfants qui m'entouraient. Mon Dieu, quelle joie ! Ils me regardaient comme une providence. Je ne marchande pas et je donne des sous ! Une femme m'a dit: comme vous êtes gentille ! Le bon Dieu, allez ! Oh ! si le bon Dieu voulait jeter un regard sur moi. Je reviens à la maison. On me regarde et on m'ennuie. J'ai commencé à arranger les heures des leçons, les jours et tout cela. Demain j'espère finir et commencer mes études: neuf heures par jour. Oh ! mon Dieu donne-moi de l'énergie, du courage pour étudier, j'en ai, mais j'en veux encore. J'espère que cette fois rien ne sera interrompu puisqu'il n'y aura plus de canaille dans la maison.

In the evening a little walk. I washed my hair. I want to make a box for cards or whatever in the shape of a jockey cap2. It will be charming — a fine table ornament, a centerpiece. Poor Abramovitch, how I mourn him!

Le soir une petite promenade. J'ai lavé la tête. Je veux faire une boîte pour des billets ou n'importe quoi en jockey cap. Ce sera charmant, un bel ornement de table, pièce de milieu. Pauvre Abramovitch, comme je le regrette !

Notes

In English in the original.
In English in the original.