Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 30 août 1873

Včera mi komáři nedali spát snad do sedmi a pak jsem přišla o spánek

Hier les moustiques m'ont empêchée de dormir jusqu'à sept heures peut-être, et puis j'ai perdu le sommeil et je me tournais au moins encore une heure. Adam me réveille à cinq heures comme je me lèverai tous les jours maintenant, mais je dors jusqu'à huit heures. Alors après le bain j'écris mon journal, puis la réponse à Worth, il m'écrit hier qu'on n'a pas pu trouver de la vigogne tête de nègre. Je n'achève pas la lettre car je ne sais pas quelle robe je veux. Toute la journée je passe à demander quelle robe, bien que je sache que tout ce qu'on peut me dire ne vaut rien, puisque je dois remplir ma promesse. Ils ne savent pas cela, et me conseillent de très jolies robes mais qui ne peuvent se faire.

Zapomněla jsem — a místo jednoho klobouku mám dva. A mé modré šaty jsou se šedou faille; napsala jsem, aby je udělali bez faille, a abych vykoupila ten druhý klobouk, objednala jsem jiné šaty z tmavě hnědého sukna.1 Mohla jsem mít černý samet, ale trestám se za ten druhý klobouk. Takto jsem dokonale v pořádku.

J'ai oublié et au lieu d'un chapeau j'en ai deux. Et ma robe bleue est avec de la faille grise, j'ai écrit pour qu'on la fasse sans faille, et pour racheter le deuxième chapeau j'ai commandé l'autre robe en drap tête de nègre. Je pouvais avoir du velours noir, mais je me punis pour l'autre chapeau. Comme cela je suis parfaitement en règle.

Jak jsem hloupá! Mučit se kvůli pokrývce na lidské flesh2! Je to hloupé. Ale kvůli svému slibu jsem byla celá otupělá. Teď je díky Bohu vše zařízeno a jsem klidná.

Comme je suis bête ! Se martyriser pour une couverture de flesh humaine ! C'est bête. Mais à cause de ma promesse, j'étais hébétée. Maintenant grâce à Dieu tout est arrangé et je suis tranquille.

Mámě je lépe. Kněžna Galicynová tak přehání! Shledává mě hezkou, velmi hezkou; já si to nemyslím, ale jestli to myslí ona, tím líp.

Maman va mieux. La princesse Galitzine exagère tellement ! Elle me trouve jolie, très jolie; je ne le pense pas, mais si elle le pense tant mieux.

Jak bych si přála, aby mě muži shledávali stejně hezkou jako kněžna atd.!

Comme je voudrais que les hommes me trouvassent aussi jolie que la princesse etc. !

Napsala jsem Mantelové a Thérèse, aby poslaly mámě šátkový klobouk — bude jí slušet.

J'ai écrit à Mantel et Thérèse qu'elles envoient un chapeau foulard à maman, ça lui ira.

Ráno jsem byla na trhu s ovocem s kněžnou (šedé šaty, široký klobouk). Ona smlouvala — já dávala, co žádají; jdu tam jen jednou náhodou, a měla bych smlouvat! Dala jsem pár drobných ženám a dětem, co mě obklopovaly. Bože, jaká radost! Dívaly se na mě jako na zázrak. Nesmlouvám a dávám drobné! Jedna žena mi řekla: jak jste hodná! Pán Bůh vám žehnej! Ach! Kdyby jen ten Pán Bůh chtěl na mě pohlédnout. Vracím se domů. Dívají se na mě a obtěžují mě. Začala jsem sestavovat rozvrh lekcí, dny a tak dále. Zítra doufám, že dokončím a začnu se učit: devět hodin denně. Ach! Bože — dej mi energii, odvahu ke studiu; mám ji, ale chci ještě víc. Doufám, že tentokrát nic nebude přerušeno, protože v domě už nebude žádná chátra.

Le matin j'étais au marché des fruits avec la princesse, (robe grise, chapeau large). Elle marchandait, je donnais ce qu'on demande, je n'y vais qu'une fois par hasard et je marchanderais ! J'ai donné quelques sous aux femmes et aux enfants qui m'entouraient. Mon Dieu, quelle joie ! Ils me regardaient comme une providence. Je ne marchande pas et je donne des sous ! Une femme m'a dit: comme vous êtes gentille ! Le bon Dieu, allez ! Oh ! si le bon Dieu voulait jeter un regard sur moi. Je reviens à la maison. On me regarde et on m'ennuie. J'ai commencé à arranger les heures des leçons, les jours et tout cela. Demain j'espère finir et commencer mes études: neuf heures par jour. Oh ! mon Dieu donne-moi de l'énergie, du courage pour étudier, j'en ai, mais j'en veux encore. J'espère que cette fois rien ne sera interrompu puisqu'il n'y aura plus de canaille dans la maison.

Večer malá procházka. Umyla jsem si hlavu. Chci vyrobit krabičku na lístky nebo na cokoliv ve tvaru jockey cap3. Bude to okouzlující — krásná stolní ozdoba. Ubohý Abramovič, jak mi je ho líto!

Le soir une petite promenade. J'ai lavé la tête. Je veux faire une boîte pour des billets ou n'importe quoi en jockey cap. Ce sera charmant, un bel ornement de table, pièce de milieu. Pauvre Abramovitch, comme je le regrette !

Poznámky

V originále: „tête de nègre" — dobový název pro tmavě hnědou barvu.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „flesh" — tělo.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „jockey cap" — žokejská čapka; ozdobná krabička tohoto tvaru.