Щоденник Марії Башкирцевої

Приходить диякон. Я боюся, що він [Закреслено: мені зіпсує] зіпсує мені день, але, на щастя, після сніданку ми вийшли з ним, він залишає нас біля нової Опери. Йду просто до Лаферр'єр, примірюю сукню -- вона зовсім не пасує.

Le diacre vient. Je crains qu'il [Rayé: m'abîme ma] ne me gâte la journée, mais heureusement après déjeuner nous sortîmes avec lui, il nous quitte près du nouvel Opéra. Je vais droit chez Laferrière, j'essaye ma robe, elle ne va aucunement.

Тому змінюють перед. Вчора до півночі я не могла заснути: моя чорна оксамитова сукня -- спідниця однотонна, туніка однотонна, ліф однотонний. Все це дуже граціозне й кокетливе для Ворта. Чорний оксамитовий капелюх, розпущене золотисте волосся. [Малюнок: упоперек]

Aussi, on change le devant. Hier, jusqu'à minuit je ne pus dormir: ma robe de velours noir, jupe unie, tunique unie, et corsage uni. Tout cela bien gracieux et coquet pour Worth. Un chapeau velours noir, cheveux pendants dorés. [Croquis: en travers ]

Капелюх старовинної форми, щось на зразок простого маленького чепця, чарівний, обожнюваний, його форму неможливо описати. Ось що не дає мені спати (білий креп навколо шиї), і ось що мене переслідує. Я страшенно хочу це вбрання. І воно -- у моєму плані! «Один-єдиний відступ», -- сказала я, -- «чорний оксамит». Це було б так мило, так просто! Я вмираю від бажання мати це вбрання.

Le chapeau d'une forme ancienne [...] Je meurs d'envie d'avoir cette toilette.

Та, від Лаферр'єр, -- бридка. Завтра о другій обіцяли принести. О! як би я хотіла, щоб не дотримали слова! Ніколи я не бажала сукні, як цієї, вона б мені так пасувала! Спробую влаштувати справу. Буду молити Бога. Звідти до Мантель, я там залишилася щонайменше годину (сіра полотняна сукня, добре). Замовила капелюх Рубенса, коричневий, гарний, але він мені зовсім не знадобиться, якщо матиму щастя отримати чорне вбрання. Це божевілля -- купувати цього Рубенса (сто франків). Але зрештою! може, це буде найменше з моїх божевільств. Ми маємо фіакр. Я відчуваю себе як у Відні: вся мертва, сумна, сонна. Діна, чиї смаки завжди вульгарні, пропонує їхати до «Бон Марше». Їдемо туди, потім у старий Париж. Їду до готелю переодягтися в зелену сукню.

Celle de Laferrière est laide. Demain à deux heures on a promis de l'apporter. Oh ! que je voudrais qu'on manque de parole ! [...] Je vais à l'hôtel mettre ma robe verte.

Сподіваюся, що настрій зміниться. Справді, я

J'espère que mes esprits vont changer. En effet, je me

|
|
прокидаюся, і ми фланіруємо бульварами, як щодня. Біля Кляйна Діна мені каже:

réveille et nous flânons sur les boulevards comme tous les jours. Près de Klein Dina me dit:

--- Подивися праворуч, на другу рамку...

— Regarde à droite, au deuxième cadre...

Я подумала, що це Борель чи хтось. Дивлюся -- і бачу красуню, це Джоя. Показую тітці. Навіть Поль каже:

Je crus que c'était Boreel ou je ne sais pas qui. Je regarde et je vois une beauté, c'est Gioia. Je la montre à ma tante. Paul même dit:

--- Ах! Це Джоя.

— Ah ! c'est Gioia.

За це я його картаю -- негарно вимовляти її ім'я вголос.

Pour cela je le reprends, ce n'est pas bien de dire son nom tout haut.

Але яка ж вона красива! Я не могла відірвати очей від цього портрета. Бачивши її нещодавно на стрільбищі, я вважала її неприємною, але я дурна, вона красива, красива, красива! Риси, вираз, очі, овал, бюст -- все чудове. Це красуня. Ніколи я не бачила жінки такої досконалої й красивої.

Mais comme elle est belle ! [...] C'est une beauté. Jamais je n'ai vu une femme aussi complète et belle.

Це досконалість красивої жінки. Бувають гарні обличчя з негарним тілом або красиві тіла з негарним обличчям. Але тут -- досконалість. Водночас вираз жвавий, дотепний і жіночний. Нема ні злоби, ні пустотливості, ні холодності мармуру, ні простоти. Це жінка, про яку я мріяла. Це досконалість, яку я шукала. Ну звісно, він мусить її кохати! Він мусить її обожнювати, вона гідна його -- це перше, що мене вразило, побачивши цей портрет. Ніколи в житті він не зможе її кинути. Хай навіть сто разів на день вона буде невірна -- зрештою, я думаю, ні вона, ні він не претендують на вірність -- він кохатиме її! Якби я була чоловіком, я б збожеволіла!

C'est la perfection de la femme belle. [...] Moi si j'étais homme j'en serais folle !

Як можна припустити, що можна її кинути заради когось на світі! Можна все життя стояти в неї біля ніг!

Comment peut-on admettre que l'on peut l'abandonner pour quelqu'un au monde ! On peut rester à ses pieds toute la vie !

Я ніколи не буду такою красивою, як вона! Я ніколи не буду красивою! Я відчуваю себе розчавленою. Далека від бажання його побачити -- я б утекла. Навіщо? Хіба я можу претендувати на те, що... Яке божевілля, ніколи в житті. Я дурна. Вона така красива! В її очах -- тріумф. Вона ніби каже: світ належить мені.

Je ne serai jamais aussi belle qu'elle ! [...] Elle a l'air de dire: le monde m'appartient.

Ось, ось коли я нещасна. Знаю, що таке безсилля й заздрість! Почуваюся горобцем поряд з орлом. Вся надія загинула навіки.

Voilà, voilà quand je suis malheureuse. [...] Tout espoir a péri pour jamais.

Вона гідна його. І тим краще... Хай Бог, ні, ні, не знаю, що кажу.

Elle est digne de lui. Et tant mieux... Que Dieu, non, non, je ne sais pas ce que je dis.

Я ревную! І безсила! Я відчуваю те, що неможливо пояснити!

Je suis jalouse ! Et impuissante ! Je sens ce qui ne peut s'expliquer !

Обідаємо в російському ресторані, куди диякон приєднується.

Nous dînons au restaurant russe où le diacre nous rejoint.

|
|
Ми знову фланіруємо, я хотіла знову пройти повз Кляйна. Хотіла переконатися, чи справді вона така красива. Але ми не пішли з того боку, де Кляйн. Купила великий солом'яний капелюх за два франки двадцять п'ять сантимів.

Nous flânons encore, je voulais passer encore Klein. [...] J'ai acheté un grand chapeau de paille pour deux francs vingt-cinq centimes.

Я всіма способами хотіла перейти на інший бік, але не вдалося; наполягати? У мене не було жодної причини. Отож повертаємося.

Je voulais par tous les moyens passer de l'autre côté [...] Nous rentrons donc.

Поль, говорячи про кохання, сказав, що я ніколи не забуду Ремі, який же він дурний. Я пояснила йому цю справу, і Діні, і тітці теж.

Paul en parlant de l'amour a dit que je n'oublierai jamais Rémy, comme il est bête. Je lui ai expliqué l'affaire, à Dina et ma tante aussi.

Раніше я й не уявляла, що є Джоя. Я просто думала, що це питання часу, що з часом він мене полюбить. Тепер я бачу все своє божевілля.

Avant je ne me figurais pas qu'il y a Gioia. [...] Maintenant je vois toute ma folie.

Хіба можу я наперед мовчати про такі ідеї?

D'avance je peux taire des idées comme cela ?

Чоловік кохає жінку, ця жінка -- красуня, він її кохає. І ось маленьке цуценя1 уявляє, що цей чоловік забуде цю жінку й піде кохати цю маленьку дурну. Це було б справді найнеймовірніше на світі.

Un homme aime une femme [...] Ce serait vraiment plus extraordinaire que tout au monde.

Я була божевільна!

J'étais folle !

Примітки

Англійською в оригіналі: «puppy».