Щоденник Марії Башкирцевої

Мене розбудили рано: спочатку скриня, потім Лаферр'єр.

On m'a réveillée de bonne heure, d'abord le coffre, ensuite Laferrière.

Сукня досить бридка, і особливо ліф затісний у грудях на десять сантиметрів. Відсилаю назад, хотіла б не брати її. Одягаюся, але дуже спекотно. Я у відчаї -- нема чого одягнути! Біковський приходить, і ми снідаємо (зелена сукня, ні добре, ні погано), дуже спекотно, надзвичайно спекотно.

La robe est assez laide et surtout le corsage est trop étroit dans la poitrine de dix centimètres. Je la renvoie, je voudrais ne pas la prendre. Je m'habille, mais il fait très chaud. Je suis au désespoir, je n'ai rien à mettre ! Bikowsky vient et nous déjeunons (robe verte, ni bien, ni mal), il fait très chaud, extrêmement chaud.

Цей Біковський -- все той самий, маленький, досить приємний. Нарешті ми приїжджаємо, спочатку лише кілька екіпажів, але потім народ прибуває, хоча не можна сказати, що їх багато.

Ce Bikowsky est le même, petit assez agréable. Enfin nous arrivons, il n'y a que quelques voitures au commencement, mais plus tard on arrive, mais on ne peut pas dire qu'il y en eut eu beaucoup.

Жодного елегантного вбрання, але це природно -- це прості перегони, не травневі чи жовтневі на Лоншані. Навесні я їду до Англії, постараюся бути в Парижі під час перегонів. Ми маємо місце зовсім біля канату, у першому ряду навпроти трибуни. Дуже спекотно! Квапливо дивлюся програму й знаходжу наприкінці: сер Девід, герцог Гамільтон. Має тільки одного коня! [Закреслено: Може, це економія, дуже мудро, тоді краще позбутися боргів і трохи поекономити.]

Pas une toilette mais c'est naturel, ce sont des courses simples, ce ne sont pas des courses de mai ou d'octobre à Longchamp. Au printemps, je vais en Angleterre, je tâcherai d'être à Paris au moment des courses. Nous avons une place tout à fait près de la corde, nous sommes au premier rang vis-à-vis la tribune. Il fait très chaud ! Je m'empresse de regarder le programme et je trouve au bout: sir David, duc de Hamilton. Il n'a qu'un seul cheval I. [Rayé: Peut-être ce sont des économies, c'est très sage, alors il vaut mieux se débarrasser de ses dettes et économiser un peu.]

На першому заїзді бачу, як виходить рудо-сірий кінь, я думала, що він Гамільтонів, але ні. Справді, перегони -- це найцікавіше на світі! Після віденських я охолола, але у Франції яка різниця! Там -- жодного вигуку, жодного жесту, дами внизу, оточені панами, голосно говорять про все, окрім перегонів. А на кожному обличчі читаєш захоплення, збудження1, життя! Поряд із нами був англійський візник, і коли коні пробігали зовсім близько, він кричав: Go on, Jennings, go on!2 Навіть візники, всі, всі беруть участь. Вони робили зауваження й цікавилися переможцем так само, як перший англійський джентльмен. Чарівно бачити, як усі перейнялися! Коні пробігають так близько, що наші лякаються. Це вперше я бачу їх так близько на скаку. Всі молоді, крім двох, від двох до п'яти років. Третій заїзд -- лисиці двох років. Але вони сильні й гарні для таких юних коней. Кожного разу, коли вони стартують і пробігають повз нас, я здіймаюся в повітря, не відчуваю, що

A la première course, je vois arriver un cheval rouge et gris, je croyais qu'il est à Hamilton, mais non. Vraiment les courses c'est ce qu'il y a au monde de plus amusant ! [...]

|
|
мої ноги торкаються екіпажа, я нічого не бачу навколо, окрім коней; якби когось вбили у возі, я б не помітила. Хотіла б бути не в ландо, а посеред натовпу, щоб кричати на всю силу легенів. Коли бачу коней, що торкаються фінішу, і якщо вони йдуть приблизно нарівні, я божеволію, і потрібна сила характеру, щоб не кричати. Я б репетувала так голосно, що перелякала б усе населення.1 Зрештою, ні, вони всі так голосно кричать! Що мене найбільше захоплює -- всі запалені, як і я, всі біжать, усі кричать, усі жестикулюють. На балконі маленької середньої трибуни, перед зваженням, стояли ці панове. Було кілька англійців.

mes pieds touchent la voiture [...]

Менелай der gute «laus der gute!» laus der gute man von Victoria, man von Victoria, man von Victoria -- був там, з біноклем через плече, весь червоний. Я його досить люблю, він другий симпатичний рудий, недостатньо огрядний, недостатньо... зрештою, він мені подобається, але зовсім по-іншому. Я дуже задоволена й вдячна1, що не червонію від його імені.

Le Menelaus der gute "laus der gute !" laus der gute man von Victoria, man von Victoria, man von Victoria, était là, un binocle par dessus l'épaule et tout rouge. Je l'aime assez, il est le deuxième homme roux sympathique, il n'est pas assez gros, pas assez... enfin il me plaît mais tout autrement. Je suis très contente et thankful, de ne pas rougir à son nom.

Бачу, проходить пан у світлому й сірому капелюсі, трохи схожий на Гамільтона.

Je vois passer un monsieur en clair et chapeau gris, et un peu Hamilton.

--- Ось Гамільтон, -- каже тітка.

— Voilà Hamilton, dit ma tante.

--- Ні, він на нього не схожий, -- сказала я.

— Non, il ne lui ressemble pas, ai-je dit.

І диво! Я не змінилася на обличчі. Кілька разів про нього говорили, навіть маленький Біковський наважився згадати про його огрядність. А він же, маленький, маленький, маленький, худий, чорний. Я теж говорила про герцога Гамільтона (волію казати герцог Гамільтон замість просто Гамільтон. Цей щоденник -- горе мені -- може потрапити до чиїхось рук, і якби побачили це ім'я вжите так фамільярно, було б справді негарно.) як про всіх інших. Я щаслива, що можу говорити про нього просто.

Et merveille ! je n'ai pas changé de couleur. [...]

Вже чотири місяці мені здається, що всі все знають, і особливо останній місяць я зовсім нещасна, просто боюся говорити чи чути про ясновельможного. (Я завжди вживаю належні імена.) Сьогодні, навпаки, це так просто, що я дивуюся зі своєї дурості. Кілька разів я читала його ім'я, його коня. Навіть коли на останньому заїзді з'явився його сер Девід, я сказала, що ось кінь такого-то й такого-то, що бідний герцог скотився до одного коня замість п'яти, назвала його коней у Ніцці й що вже три роки він на перегонах програє, приходячи лише третім. Тоді тітка, яка любить показувати, коли знає,

Depuis quatre mois déjà, je m'imagine que tout le monde sait tout [...]

|
|
сказала, що поки Наполеон був живий, герцог Гамільтон вигравав, бо коні належали Наполеону. (Вона переплутала, це граф де Лагранж.) Тоді я заперечила, вона стоїть на своєму, я вперто. Потім вона навіть каже, що герцог Гамільтон -- родич Наполеона. Я сказала, як воно насправді, що він скоріше родич Вільгельма. Його мати -- сестра великого герцога Баденського, який одружений з дочкою Вільгельма, отже він -- племінник прусського короля, а не Наполеона. Але тітка любить обстоювати сказане, і навіть даючи зрозуміти, що я маю рацію, все ще тримається, але слабше, to let the matter drop1. Вона сказала як доказ спорідненості, що коли старий герцог Гамільтон помер у «Золотому домі», Наполеон заборонив газетам про це писати, щоб не засмутити герцогиню і встигнути її підготувати. Вона розповіла цю історію в деталях. Я це чула тільки від тітки і, відповідно... не щоб її образити чи сумніватися, але я не зовсім упевнена. Вона (не щоб збрехати) інколи каже речі, яких не знає, й усе перекручує. Тільки щоб підтримати розмову. Зрештою, сьогодні про це говорили, як рік тому. Говорили, як про всіх інших, і я цьому рада. Як приємно говорити про тих, кого любиш!
Маленький Біковський знає багато народу з Ніцци, Каза-Плей, наприклад. Він зустрів графиню де Ґальв на чаюванні й так добре описав її характер і мову, що я йому вірю. Він трохи брехунець інколи.

Le petit Bikowsky connaît beaucoup de monde de Nice [...]

Серед тих панів (я так називаю чоловіків з балкону, не знаходжу іншої назви) мені здалося, що я бачу герцога Гамільтона. Тітка навіть сказала, що «Гамільтон» там. Але його там нема, бо коли ми прогулювалися перед трибунами, я побачила того чоловіка, якого приймала за Гамільтона.

Parmi ces messieurs [...] je vis l'homme que je prenais pour Hamilton.

Дивлячись з екіпажа, я хотіла повірити, що це він, але спина зовсім інша й профіль; схожість здалеку -- в сірому костюмі, сірому капелюсі й червоній шкірі. На мить я подумала, що він змінив спину, але не відчувала жодної радості, нічого мені не казало, що це він, і хоча здалеку ця людина справді була схожа на герцога Гамільтона, я сумнівалася, бо була спокійна.

En regardant de la voiture [...] je doutais, car j'étais calme.

Пізніше, однак, з екіпажа, коли на перший дзвінок балкон заповнився, мені здалося, що я його бачу, але здалеку я не могла розрізнити обличчя. Зрештою, вони всі

Plus tard cependant de la voiture [...] D'ailleurs ils se res-

|
|
схожі.

semblent tous.

Кажу це, бо його там не було. Напевно, якби він був, я б його побачила, впізнала б за льє, і до того ж серце б мені підказало.

Je dis cela, parce qu'il n'y était pas. Pour sûr, s'il était là, je le verrais [...]

Серце -- це шматок плоті1, що з'єднаний мотузочкою з мозком, який своєю чергою отримує новини від очей чи вух, і все це разом призводить до того, що серце з вами говорить. Бо мотузочка ворушиться й змушує його битися частіше за звичайне і жене кров до обличчя.

Le cœur est un morceau de flesh qui communique par une petite ficelle avec le cerveau [...]

Коли його кінь біг, я була дуже зворушена (дурна?), дурно про це казати, але це правда. Я відчувала загальне роздратування, і хвилини, поки вони робили коло, що завжди здаються мені такими короткими, цього разу були надто довгими. Це вперше в мене є улюблений кінь. Усі коні мені однакові, у мене немає іншого інтересу, окрім любові до перегонів, коней, жокеїв, парі тощо, тощо. Цього разу інакше, це мука, і ця мука чарівна; я червонію щомиті, і відтепер інакше бути не може. Ну що ж, ми від'їжджаємо, на жаль!!

Lorsque son cheval courait, j'étais très émue (bête ?) [...]

Був заїзд на двох -- Коперній і Сирота, це було дуже цікаво, вони йшли рівно, не знаю, хто виграв. Я була в жахливому стані, трохи як при... ах! ні, зовсім по-іншому. Я не здатна описати свої великі переживання, це сильніше за мене! Моє нещасне перо -- це ніщо!!!

Il y avait une course à deux, Copernius et Orphelin [...]

Починає дощити, одягаю дощовик. Їдемо обідати до російського ресторану. Необачно ми не взяли окремий зал, а сіли в кімнаті принаймні на двадцять осіб, гадаючи, що ніхто не прийде. Але приходять три французькі дами, потім -- кокотка з чоловіком, потім -- пан і дама. Ми опинилися в товаристві; я все одно добре поїла. Почала з кінця й закінчила початком. Уявляю, що ці дами подумають про мене!

Il commence à pleuvoir [...]

1 -- чай, чотири чашки,
2 -- раки,
3 -- огірки,
4 -- яловичина,
5 -- ще раки, 6 -- фрукти.
До того -- чарочка горілки. Але це з водою -- ковтаю чарочку одним ковтком. Весело,

Avec, cela un petit verre d'eau-de-vie. Mais c'est avec de l'eau, j'avale d'un seul bouché [sic] le petit verre. On est gai

|
|
як завжди за обідом. Мене трохи стримували в моїх комічних поривах присутність Біковського й інших. Хочу позбутися цього блазнівського духу.

comme toujours à dîner. J'étais un peu empêchée dans mes élans burlesques par la présence de Bikowsky et des autres. Je veux me défaire de cet esprit bouffon.

Повертаємось до готелю, усі розглядають мій waterproof1 з увагою. Біковський лишається в нас деякий час, близько пів на третю йде. Я роздягаюся, не попрощавшись із ним, і на прощання просовую йому два пальці крізь двері.

Nous rentrons à l'hôtel, on regarde mon waterproof avec attention. Bikowsky reste quelque temps chez nous, vers deux heures et demie s'en va. Je me déshabille sans lui dire adieu et en partant lui donne deux doigts à travers la porte.

Тітка сердиться, що я занадто пишу; вона не хоче йти, поки я не лягу. Ну що ж, слухаюся, і це не занадто пізно. Я занадто балакуча.

Ma tante se fâche parce que j'écris trop; elle ne veut pas s'en aller avant de me coucher. Eh bien j'obéis, et ça n'est pas trop tard. Je bavarde trop.

О! Гамільтон! Я тебе кохаю!

Oh I Hamilton ! Je t'aime !

Примітки

Англійською в оригіналі: «excitement».
Англійською в оригіналі: «Go on, Jennings, go on!» (Давай, Дженнінгс, давай!)
Англійською в оригіналі: «I would have roared so loud as to frighten the whole population».
Англійською в оригіналі: «thankful».
Англійською в оригіналі: «to let the matter drop» (залишити це).
Англійською в оригіналі: «flesh».
Англійською в оригіналі: «waterproof» (дощовик).