Diary of Marie Bashkirtseff

The deacon comes. I fear he [Crossed out: ruins my] will spoil my day, but fortunately after luncheon we went out with him; he leaves us near the new Opera. I go straight to Laferriere; I try on my dress — it does not fit in the least.

Le diacre vient. Je crains qu'il [Raye: m'abime ma] ne me gate la journee, mais heureusement apres dejeuner nous sortimes avec lui, il nous quitte pres du nouvel Opera. Je vais droit chez Laferriere, j'essaye ma robe, elle ne va aucunement.

So they change the front. Yesterday, until midnight I could not sleep: my black velvet dress — plain skirt, plain overskirt, plain bodice. All of it graceful and coquettish, for Worth. A black velvet hat, golden hair hanging down. [Sketch: across the page]

Aussi, on change le devant. Hier, jusqu'a minuit je ne pus dormir: ma robe de velours noir, jupe unie, tunique unie, et corsage uni. Tout cela bien gracieux et coquet pour Worth. Un chapeau velours noir, cheveux pendants dores. [Croquis: en travers ]

The hat in an old-fashioned shape — a sort of simple little cap, delicious, adorable, whose shape cannot be described. That is what keeps me from sleeping (white crepe around the neck) and what haunts me. I terribly want this outfit. And it is within my plan! "A single deviation," I said, "from black velvet." It would be so pretty, so simple! I am dying to have this outfit.

Le chapeau d'une forme ancienne, une espece de petit bonnet simple, delicieux, adorable, dont la forme ne peut se decrire. Voila ce qui m'empeche de dormir (crepe blanc autour du cou) et ce qui me poursuit. J'ai terriblement envie de cette toilette. Et elle est dans mon programme I! "Un seul ecart", ai-je dit, "du velours noir". Ce serait si gentil, si simple H! Je meurs d'envie d'avoir cette toilette.

The one from Laferriere is ugly. Tomorrow at two they have promised to deliver it. Oh, how I wish they would break their word! Never have I wanted a dress as I want that one; it would suit me so well! I shall try to arrange the matter. I shall pray to God. From there to Mantel's, where I stayed at least an hour (grey linen dress, good). I ordered a Rubens hat, brown, pretty — but it will be of no use whatsoever if I have the happiness of getting the black outfit. It is madness to have bought this Rubens (one hundred francs). But well! It will perhaps be the smallest folly I commit. We have a cab. I feel as in Vienna — quite dead, sad, drowsy. Dina, whose tastes are always common, says to go to the Bon Marche. We go there, then into old Paris. I go to the hotel to change into my green dress.

Celle de Laferriere est laide. Demain a deux heures on a promis de l'apporter. Oh ! que je voudrais qu'on manque de parole ! Jamais je ne desirais une robe comme celle-la, cela m'irait si bien ! Je tacherai d'arranger l'affaire. Je prierai Dieu. De la chez Mantel, j'y suis restee au moins une heure (robe grise toile, bien). J'ai commande un chapeau Rubens, marron, joli, mais il ne me servira a rien du tout si j'ai le bonheur d'avoir la toilette noire. C'est une folie que d'avoir achete ce Rubens (cent francs). Mais enfin ! ce sera peut-etre la plus petite que je ferai. Nous avons un fiacre. Je me sens comme a Vienne, toute morte, triste, endormie. Dina dont les gouts sont toujours vulgaires, dit d'aller au Bon Marche. On y va, puis dans le vieux Paris. Je vais a l'hotel mettre ma robe verte.

I hope my spirits will change. Indeed, I

J'espere que mes esprits vont changer. En effet, je me

|
|
wake up, and we stroll along the boulevards as every day. Near Klein's, Dina says to me:

reveille et nous flanons sur les boulevards comme tous les jours. Pres de Klein Dina me dit:

"Look to the right, at the second frame..."

— Regarde a droite, au deuxieme cadre...

I thought it was Boreel, or I do not know who. I look and I see a beauty — it is Gioia. I point her out to my aunt. Even Paul says:

Je crus que c'etait Boreel ou je ne sais pas qui. Je regarde et je vois une beaute, c'est Gioia. Je la montre a ma tante. Paul meme dit:

"Ah! It is Gioia."

— Ah ! c'est Gioia.

For that I reprove him — it is not proper to say her name aloud.

Pour cela je le reprends, ce n'est pas bien de dire son nom tout haut.

But how beautiful she is! I could not tear my eyes from the portrait. Seeing her the other day at the shooting gallery, I thought her disagreeable — but I am a fool; she is beautiful, beautiful, beautiful! The features, the expression, the eyes, the oval, the bust — all superb. She is a beauty. Never have I seen so complete and beautiful a woman.

Mais comme elle est belle ! Je ne pouvais arracher mes yeux de ce portrait. La voyant l'autre jour au tir, je l'ai cru desagreable, mais je suis une folle, elle est belle, belle, belle ! Les traits, l'expression, les yeux, l'ovale, le buste, tout superbe. C'est une beaute. Jamais je n'ai vu une femme aussi complete et belle.

She is the perfection of feminine beauty. There are pretty faces with ugly bodies, or fine bodies with ugly faces. But here it is perfection. At the same time a lively, witty, feminine expression. There is neither malice nor mischief, neither marble nor simplicity. She is the woman I have dreamed of. She is the perfection I was seeking. I believe he must love her! He must adore her; she is worthy of him — that is the first thought that struck me on seeing the portrait. Never in his life can he abandon her. If a hundred times a day she is unfaithful — besides, I believe that neither she nor he pretends to fidelity — he will love her! If I were a man I should be mad about her!

C'est la perfection de la femme belle. Il y a de jolies figures, mais le corps est laid, ou des beaux corps et la figure laide. Mais ici c'est la perfection. En meme temps une expression vive, spirituelle et feminine. Il n'y a ni de la malice, ni de la mutinerie, ni du marbre, ni de la simplicite. C'est la femme que j'ai reve. C'est la perfection que je cherchais. Je crois bien qu'il doit l'aimer ! Il doit l'adorer, elle est digne de lui, c'est la premiere personne qui m'a frappee en voyant ce portrait. Jamais de la vie il ne peut l'abandonner. Si cent fois par jour elle est infidele, d'ailleurs je crois que ni elle ni lui ne pretendent pas a la fidelite, il l'aimera ! Moi si j'etais homme j'en serais folle !

How can one admit that one could abandon her for anyone in the world! One could remain at her feet for a lifetime!

Comment peut-on admettre que l'on peut l'abandonner pour quelqu'un au monde ! On peut rester a ses pieds toute la vie !

I shall never be as beautiful as she! I shall never be beautiful! I feel crushed. Far from wanting to see him, I would flee from him. What is the use? Can I pretend that... What madness — never, never. I am a fool. She is so beautiful! She carries triumph in her eyes. She looks as if to say: the world belongs to me.

Je ne serai jamais aussi belle qu'elle ! Je ne serai jamais belle ! Je me sens ecrasee. Loin de vouloir le voir je le fuirais. A quoi sert ? Puis-je pretendre que... Quelle folie, jamais de la vie. Je suis une folle. Elle est si belle ! Elle porte le triomphe dans les yeux. Elle a l'air de dire: le monde m'appartient.

There, there — that is when I am wretched. I know what powerlessness and envy are! I feel like a sparrow beside an eagle. All hope has perished forever.

Voila, voila quand je suis malheureuse. Je sais ce que c'est que I impuissance et l'envie ! Je me sens comme un passereau a cote d'un aigle. Tout espoir a peri pour jamais.

She is worthy of him. And so much the better... May God — no, no, I do not know what I am saying.

Elle est digne de lui. Et tant mieux... Que Dieu, non, non, je ne sais pas ce que je dis.

I am jealous! And powerless! I feel what cannot be explained!

Je suis jalouse ! Et impuissante ! Je sens ce qui ne peut s'expliquer !

We dine at the Russian restaurant, where the deacon joins us.

Nous dinons au restaurant russe ou le diacre nous rejoint.

|
|
We stroll again; I wanted to pass Klein's once more. I wanted to make sure she is truly so beautiful. But we did not go in the direction of Klein's. I bought a large straw hat for two francs twenty-five centimes.

Nous flanons encore, je voulais passer encore Klein. Je voulais m'assurer si elle est vraiment si belle. Mais on n'alla pas du cote ou est Klein. J'ai achete un grand chapeau de paille pour deux francs vingt-cinq centimes.

I wanted by every means to cross to the other side, but I could not succeed — insist? I had no reason to give. So we return.

Je voulais par tous les moyens passer de l'autre cote, mais je ne pus reussir, insister ? Je n'avais aucune raison a donner. Nous rentrons donc.

Paul, speaking of love, said that I shall never forget Remy — how stupid he is. I explained the matter to him, and to Dina and my aunt as well.

Paul en parlant de l'amour a dit que je n'oublierai jamais Remy, comme il est bete. Je lui ai explique l'affaire, a Dina et ma tante aussi.

Before, I did not realize that Gioia existed. I simply thought it was a question of time, that with time he would love me. Now I see all my folly.

Avant je ne me figurais pas qu'il y a Gioia. Je pensais simplement que c'est une question de temps, qu'avec le temps il m'aimera. Maintenant je vois toute ma folie.

Can I possibly, in advance, silence ideas like that?

D'avance je peux taire des idees comme cela ?

A man loves a woman; this woman is a beauty; he loves her. And here a little puppy1 imagines that this man will forget that woman and go love this little fool. It would truly be more extraordinary than anything in the world.

Un homme aime une femme, cette femme est une beaute, il l'aime. Et voila une petite puppy s'imagine que cet homme oubliera cette femme et ira aimer cette petite folle. Ce serait vraiment plus extraordinaire que tout au monde.

I was mad!

J'etais folle !

Notes

In English in the original.