Щоденник Марії Башкирцевої

Ледве прокидаюся, а вже починають нести: рукавички, черевички тощо, тощо. Я бачу все більше, що мені потрібно щонайменше три тисячі п'ятсот франків.

Je me réveille à peine, et on commence à venir: les gants, les bottines, etc. etc. Je vois de plus en plus que j'ai besoin d'au moins trois mille cinq cents francs.

Ворт надішле накладною платою, інакше не можу, бо сплативши всі замовлення, в мене лишається три франки десять сантимів і один австрійський крейцер. Здається, це досить красномовно. А тітка не має досить, щоб заплатити за мою сукню. Отож відсилаю її до Ніцци, і мама заплатить. Це негарно, я отримую дві тисячі п'ятсот франків і мала б вкладатися, але ж іноді син наробить боргів і відсилає їх матері, яка платить. Чому ж мені, дівчині, створінню слабшому й примхливішому, -- чому б мені не наробити дурниць?

Worth enverra contre remboursement, je ne puis faire autrement, car toutes mes commandes payées, il me reste trois francs dix centimes et un kreuzer autrichien. Il me semble que c'est net. Et ma tante n'a pas assez pour payer ma robe. Je l'envoie donc à Nice et maman paiera. Ça n'est pas bien, je reçois deux mille cinq cents francs et je devrais m'arranger, mais quelquefois un fils fait des dettes et les renvoie à sa mère qui paie. Pourquoi donc moi, une fille, une créature plus faible et capricieuse, pourquoi ne pourrais-je pas faire une bêtise ?

Я зачісувалася дев'ятнадцять разів і не можу впоратися. Нарешті спускаємося (зелена сукня, погано), я обрізала волосся занадто коротко. Йду до Ребу, але капелюхи не готові. Спека. Тоді ми йдемо до Мантель, рекомендованої Вортом. Капелюхи чарівні. Замовила темно-синій: сто п'ятнадцять франків. Тепер я знаю, куди ходити: сукні -- Ворт; капелюхи -- Мантель; черевички -- Феррі; рукавички -- Жувен. Перед входом до крамниці переходимо вулицю, якийсь маленький француз вітається з нами, і я чую, як тітка вигукує: Біковський. Тоді я впізнала маленького, але він зогиднів з бородою. Раніше мав вигляд хлопця двадцяти років, а тепер -- чоловіка тридцяти п'яти, і такий маленький. Він був дуже радий зустрічі. Завтра він снідає в нас, і ми візьмемо його на перегони.

Je me suis coiffée dix-neuf fois et ne puis réussir. Enfin nous descendons (robe verte, mal), j'ai coupé les cheveux trop court. Je vais chez Reboux, mais les chapeaux ne sont pas prêts. Il fait chaud. Alors nous allons chez Mantel, recommandé par Worth. Les chapeaux sont charmants. J'ai commandé un bleu foncé, cent quinze francs. Maintenant je sais où aller: pour robes Worth; chapeaux Mantel; bottines Ferry; gants Jouvin. Avant d'entrer au magasin, nous traversons la rue, un petit Français nous salue et j'entends ma tante s'écrier: Bikowsky. C'est alors que j'ai reconnu le petit, mais il est devenu laid avec sa barbe. Avant il avait l'air d'un garçon de vingt ans, et maintenant d'un homme de trente-cinq, et tellement petit. Il était tout à fait content de nous rencontrer. Demain il déjeune chez nous et nous le prendrons avec nous aux courses.

Потім на бульварах купила дуже гарний і зручний гаманець: двадцять два франки у Кляйна. По кількох крамницях. Бачу графиню де Ґальв у купе, всю в рожевому й сірому, і щоки так ненатурально1 рожеві, що......

Puis sur les boulevards, j'ai acheté un porte-monnaie très bien, et commode: vingt-deux francs chez Klein. Dans quelques magasins. Je vois la comtesse de Galve en coupé, toute en rose et gris, et les joues si unnaturally rose que......

Купила ще чорний дощовик, сто франків, і тепер у мене немає ані шеляга. В мене ще п'ятсот франків, але треба заплатити триста за сукню й двісті за два капелюхи. Обід у ресторані Ледуаєн.

J'ai encore acheté un manteau de pluie noir, cent francs, et maintenant je n'ai positivement un sou. J'ai encore cinq cents francs mais il faut payer la robe trois cents et deux chapeaux deux cents. Dîner au restaurant Ledoyen

Цей обід огидний; звідти беремо екіпаж, і знову Ребу -- не готово.

Ce dîner est détestable, de là nous prîmes une voiture et encore Reboux, pas prêt.

Додому приносять мій капелюх -- він огидний.

A la maison on apporte mon chapeau, il est détestable.

|
|

Примітки

Англійською в оригіналі: «unnaturally».