Щоденник Марії Башкирцевої

Вранці приносять мої сірі черевички, вони не дуже пасують. Поправлять. Ми взяли ландо й до Ворта приміряти мою сукню. До того зайшли до крамниці «Труа Картьє», де я не знаю, що, а тітка купила три

Le matin on apporte mes bottines grises, elles ne vont pas très bien. On arrangera. Nous prîmes un landau et chez Worth essayer ma robe. Avant, nous entrâmes au magasin des Trois Quartiers, où je ne sais pas quoi, et ma tante acheta trois

|
|
нефарбовані вишиті одежини -- для мами, себе й Діни. Цей дурний продавець, не знаю з якої причини, говорив до мене англійською.

vêtements écrus brodés, pour maman, elle et Dina. Cet imbécile de marchand, je ne sais pour quelle raison, me parlait en anglais.

У Ворта моя сукня гарна, цього разу я задоволена. Дівчина, яка нас завжди обслуговує, панна Огюстін, запропонувала тітці спуститися й подивитися вбрання: вони справді чарівні. Тітка замовила сукню з шовку й чорного оксамиту, оздоблену ґаґатом і мереживом. Дуже гарна сукня: тисяча дев'ятсот франків. Я починаю звикати до Ворта, перший час у будь-якому закладі мені завжди ніяково. Починаю також показувати, хто я є; вони ще вважають мене простенькою дівчинкою, але побачать, хто я. Хочу показати свою фантазію у всій красі тощо. Вони побачать, що я перевершую всіх у вбранні; тепер я ще не можу застосувати свій геній для себе, але пізніше я буду королевою дому.

Chez Worth, ma robe est bien, cette fois je suis satisfaite. La demoiselle qui nous sert toujours, Mlle Augustine, proposa à ma tante de descendre et voir les toilettes: elles sont vraiment ravissantes. Ma tante a commandé une robe de soie et velours noir, garnie de jais et dentelles. Très belle robe: mille neuf cents francs. Je commence à m'habituer à Worth, je suis toujours mal à mon aise le premier temps que je vais dans une maison. Je commence aussi à montrer ce que je suis, ils me croient encore une petite fille simple, mais ils vont voir ce que je suis. Je veux montrer ma fantaisie dans toute sa splendeur, etc. Ils vont voir que je surpasse tout le monde en toilette, maintenant je ne puis faire usage de mon génie pour moi, mais plus tard je serai la reine de la maison.

Відтепер я вдягаюся тільки у Ворта, всі інші перед ним -- [Закреслено: гротескні] селюки.

Dorénavant je ne m'habille que chez Worth, tous les autres devant lui sont [Rayé: grotesques] des paysans.

[Закреслено: Я ще не знаю Шевреля, треба спробувати, кажуть, що він якщо не кращий, то не гірший за Ворта.]

[Rayé: Je ne connais pas encore Chevreuil, il faut l'essayer, on dit qu'il est sinon mieux, alors aussi bien que Worth.]

Мені потрібно мати щонайменше тисячу сто карбованців на рік, якраз прибуток від маєтку в Орлі. Спробую це отримати. Бо не можна одягатися менш ніж за три тисячі триста франків, і навіть це скромно.

Je dois avoir au moins mille cent roubles par an, juste les revenus du petit bien Orel. Je vais tâcher d'obtenir cela. Car on ne peut s'habiller à moins de trois mille trois cents francs, et cela même est modeste.

Сьогодні мені дали адресу капелюшників -- пані Мантель, треба побачити завтра. Четверта година, попри мої протести, що зарано, ми їдемо до Булонського лісу. Досі я бувала лише на великих прогулянках головною алеєю в жовтні й листопаді, коли натовп, але сьогодні ми проїхали весь Ліс, Ботанічний сад і Трокадеро, звідки побачили весь Париж. Справді, за все життя я (сіра полотняна сукня, добре) не бачила нічого прекраснішого за Булонський ліс; це не [Закреслено: дика] природна, велична краса, ні, але це елегантно, граціозно, розкішно. Це як -- мені соромно за порівняння -- це як кокотка найвищого ґатунку. Мистецтво настільки досконале, що це сама природа.

Aujourd'hui on m'a donné l'adresse des chapeaux, Mme Mantel, il faut voir cela demain. Il est quatre heures, malgré mes protestations qu'il est trop tôt, nous allons au Bois. Jusqu'à aujourd'hui je n'étais qu'aux grandes promenades sur la grande allée, en octobre et novembre où il y a foule, mais aujourd'hui nous avons passé tout le Bois, le Jardin d'acclimatation, et le Trocadéro d'où nous vîmes tout Paris. Vraiment dans toute ma vie je n'ai (robe grise toile, bien) rien vu d aussi beau que le Bois de Boulogne, ça n'est pas une beauté [Rayé: sauvage] naturelle, sublime, non, mais c'est élégant, gracieux, riche. C'est comme une, je suis honteuse de la comparaison, c est comme une cocotte de qualité extra-fine. L'art est si parfait, que c'est la nature.

Лише близько шостої ми повернулися на головну алею, що веде до озера. Але народу було небагато, хвилину дощ, хвилину сонце. Ми шість разів згортали й розгортали верх. Близько сьомої -- багато [Закреслено: екіпажів] чоловіків. Серед них були

Ça n est que vers six heures que nous revînmes sur la grande avenue qui aboutit au lac. Mais il n'y avait pas beaucoup de monde, une minute, pluie, l'autre beau temps. Nous avons fait fermer et ouvrir six fois la capote. Vers sept heures beaucoup [Rayé: de voitures] d'hommes. Parmi eux il y en avait en

|
|
в дуже елегантних екіпажах, решта -- куртизанки.

voitures très élégantes, le reste des courtisanes.

Виходячи вранці з готелю, ми зустріли князя пані Бравури, ми його бачили ще вчора. Повертаючись Єлисейськими Полями, тітка каже:

Nous sortions de l'hôtel le matin et nous avons rencontré le prince de Mme Bravura, nous l'avons vu encore hier. En retournant par les Champs-Elysées, ma tante dit:

--- Ось Бойди і Берта.

— Voilà les Boyd et Berthe.

Квапливо дивлюся, але екіпаж проїжджає швидко; я встигаю, однак, побачити, що це справді Берта. Не знаю, чи впізнала вона мене. Вона все та сама, жодних змін. Я звеліла розвернути наш екіпаж, але вони висіли біля якогось будинку, і коли ми порівнялися з ними, я змогла лише побачити Берту під дверима, в пітьмі. Хотіла б з нею поговорити! Чи є в неї ще її герцог? Вона стала бридкішою, втім, я її погано розгледіла.

Je me dépêche de regarder mais la voiture passe vite, j'ai le temps cependant de voir que c'est bien Berthe. Je ne sais pas si elle m'a reconnue. Elle est toujours la même, aucun changement. Je fis tourner notre voiture, mais ils descendirent près d'une maison et lorsque nous avons été à leur hauteur je ne puis que voir Berthe sous la porte dans l'obscurité. Je voudrais bien lui parler ! A-t-elle toujours son duc ? Elle est devenue plus laide, d'ailleurs je ne l'ai pas bien vue.

Дивуюся, де цей негідник може бути? Бачу всіх, окрім цієї тварюки, де ж він? У Парижі, здається, його мали б побачити. Це негідник, який не сидить на місці, йому треба їздити, цьому дурню, ніби не може залишитися в Парижі. Може, побіг за своєю милою козочкою до Росії -- хто зна, від такого божевільного можна очікувати чого завгодно! Її я не бачу.

Je m'étonne où cette canaille peut être ? Je vois tout le monde excepté cet animal, où peut-il bien être ? A Paris, il me semble on devrait le voir. C'est une canaille qui ne reste pas sur place, il lui faut voyager à cet imbécile, comme si il ne pouvait pas rester à Paris. Il est peut-être couru après sa belle biche en Russie, qui sait, d'un fou comme cela on peut tout attendre ! Je ne la vois pas, elle.

Цього вечора ми чекали ключів, коли якийсь пан проходить і, як це завжди буває, підіймає капелюха, бо ми загородили прохід.

Ce soir, nous attendions les clefs, lorsqu'un monsieur passe et comme cela se fait toujours soulève son chapeau car nous avions barré le passage.

--- Він принаймні ввічливий, -- сказала я.

— Il est au moins poli, ai-je dit.

--- Це француз, -- каже Діна.

— C'est un Français, dit Dina.

--- Ні, росіянин.

— Non, un Russe.

--- Англієць зробив би те саме й більше.

— Un Anglais en ferait tout autant et plus.

--- О ні, а Гамільтон -- хіба він так зробив би? А Гамільтон -- твій улюбленець.

— Oh non, Hamilton est-ce qu'il ferait cela ? Et Hamilton est ton préféré.

--- По-перше, ви не знаєте Гамільтона, а по-друге, ви ніколи не опинялися з ним у подібних обставинах. Може, він зробив би те саме, і навіть більше.

— D'abord vous ne connaissez pas Hamilton et puis vous ne vous êtes jamais trouvées avec lui en pareille circonstance. Peut-être il ferait la même chose, et même plus.

--- Хто, Гамільтон?

— Qui Hamilton ?

--- Та ви ж його не знаєте, не можна судити про людей, не знаючи їх.

— Mais vous ne le connaissez pas, on ne peut pas juger des gens sans les connaître.

Тут я сказала занадто, але насправді -- лише досить. Я не могла стримати усмішку, коли говорила.

Ici j'ai trop dit, mais en réalité seulement assez. Je ne pouvais empêcher un sourire quand je parlais.

Обід у російському ресторані; о сьомій обідаємо в маленькому окремому залі. Наприкінці, коли всі поїли, з'являється місце для розмови. Я одразу взяла слово. Я цього ніколи не пропускаю. Ми з тіткою -- як у водевілі, завжди є тітка чи дядько і племінники.

Dîner au restaurant russe; à sept heures nous dînons dans un petit salon à part. Vers la fin, quand on a mangé, il y a place pour la conversation. J'ai tout de suite pris la parole. Je n'y manque jamais. Nous sommes avec ma tante comme dans un vaudeville, il y a toujours une tante ou un oncle et des neveux.

|
|
Увечері ми прогулялися бульварами й вулицею де ла Пе.

Le soir nous avons fait une promenade sur les boulevards et la rue de la Paix.