Diary of Marie Bashkirtseff

I have barely woken when they begin to arrive: gloves, boots, etc. etc. I see more and more that I need at least three thousand five hundred francs.

Je me reveille a peine, et on commence a venir: les gants, les bottines, etc. etc. Je vois de plus en plus que j'ai besoin d'au moins trois mille cinq cents francs.

Worth will send it cash on delivery — I can do nothing else, for once all my orders are paid, I have left three francs, ten centimes, and one Austrian kreuzer. It seems to me that is clear enough. And my aunt has not enough to pay for my dress. I therefore send it to Nice, and Maman will pay. It is not right; I receive two thousand five hundred francs and I ought to manage — but sometimes a son runs up debts and sends them to his mother, who pays. Why then should not I, a girl, a weaker and more capricious creature — why should I not be allowed one folly?

Worth enverra contre remboursement, je ne puis faire autrement, car toutes mes commandes payees, il me reste trois francs dix centimes et un kreuzer autrichien. Il me semble que c'est net. Et ma tante n'a pas assez pour payer ma robe. Je l'envoie donc a Nice et maman paiera. Ca n'est pas bien, je recois deux mille cinq cents francs et je devrais m'arranger, mais quelquefois un fils fait des dettes et les renvoie a sa mere qui paie. Pourquoi donc moi, une fille, une creature plus faible et capricieuse, pourquoi ne pourrais-je pas faire une betise ?

I did my hair nineteen times and could not succeed. At last we go down (green dress, bad) — I cut the hair too short. I go to Reboux's, but the hats are not ready. It is hot. Then we go to Mantel's, recommended by Worth. The hats are charming. I ordered a dark blue one — one hundred and fifteen francs. Now I know where to go: for dresses, Worth; hats, Mantel; boots, Ferry; gloves, Jouvin. Before going into the shop, we cross the street; a small Frenchman greets us and I hear my aunt exclaim: Bikowsky. It was then I recognized the little fellow — but he has grown ugly with his beard. Before, he had the air of a boy of twenty, and now of a man of thirty-five, and so very small. He was quite delighted to meet us. Tomorrow he lunches with us and we shall take him to the races.

Je me suis coiffee dix-neuf fois et ne puis reussir. Enfin nous descendons (robe verte, mal), j'ai coupe les cheveux trop court. Je vais chez Reboux, mais les chapeaux ne sont pas prets. Il fait chaud. Alors nous allons chez Mantel, recommande par Worth. Les chapeaux sont charmants. J'ai commande un bleu fonce, cent quinze francs. Maintenant je sais ou aller: pour robes Worth; chapeaux Mantel; bottines Ferry; gants Jouvin. Avant d'entrer au magasin, nous traversons la rue, un petit Francais nous salue et j'entends ma tante s'ecrier: Bikowsky. C'est alors que j'ai reconnu le petit, mais il est devenu laid avec sa barbe. Avant il avait l'air d'un garcon de vingt ans, et maintenant d'un homme de trente-cinq, et tellement petit. Il etait tout a fait content de nous rencontrer. Demain il dejeune chez nous et nous le prendrons avec nous aux courses.

Then on the boulevards, I bought a very fine, practical purse — twenty-two francs at Klein's. Into a few shops. I see the Countess de Galve in a coupe, all in pink and grey, and her cheeks so unnaturally1 rosy that......

Puis sur les boulevards, j'ai achete un porte-monnaie tres bien, et commode: vingt-deux francs chez Klein. Dans quelques magasins. Je vois la comtesse de Galve en coupe, toute en rose et gris, et les joues si unnaturally rose que......

I also bought a black raincoat — one hundred francs — and now I have positively not a sou. I still have five hundred francs, but I must pay three hundred for the dress and two hundred for two hats. Dinner at the restaurant Ledoyen.

J'ai encore achete un manteau de pluie noir, cent francs, et maintenant je n'ai positivement un sou. J'ai encore cinq cents francs mais il faut payer la robe trois cents et deux chapeaux deux cents. Diner au restaurant Ledoyen

The dinner is detestable; from there we took a carriage to Reboux again — not ready.

Ce diner est detestable, de la nous primes une voiture et encore Reboux, pas pret.

At home they bring my hat — it is detestable.

A la maison on apporte mon chapeau, il est detestable.

|
|

Notes

In English in the original.