Щоденник Марії Башкирцевої

На Виставці (огидна сіра сукня, все запаковано). Ми оглянули все докладно. Я справді обожнюю порцеляну, особливо блакитну. Що мене спокушає -- це меблі, екіпажі, порцеляна і, зрештою, коштовності. Обід у «Провансальців», тільки там я можу їсти. Сьогодні обід не дуже вдалий. Після обіду прогулянка по Пратеру, заговорили про перегони в Бадені, тітка сказала:

A l'Exposition (robe grise détestable, tout emballé). Nous avons visité tout en détail. Vraiment j'adore les porcelaines, bleues surtout. Ce qui me tente, ce sont les meubles, les voitures, les porcelaines et les bijoux après tout. Dîner chez Provençaux, là seulement je puis manger. Aujourd'hui, le dîner n'est pas très bon. Après dîner, promenade au Prater, on a parlé des courses de Bade, ma tante a dit:

--- Та це був скандал, предмет мистецтва був мідний, герцог Гамільтон його виграв і звелів переплавити.

— Mais c'était un scandale, l'objet d'art était en cuivre, le duc de Hamilton l'a gagné et l'a fait fondre.

Я почервоніла як дурна. Але ніхто нічого не сказав, я б воліла, щоб хоч щось сказали, бо вигляд у них такий, ніби вони все знають і з жалю не хочуть, щоб я червоніла ще більше. Краще вже освистати співачку, ніж проминути мовчанкою.

J'ai rougi comme une sotte. Mais on n'a rien dit, j'aimerais mieux que l'on dise quelque chose, car on a l'air de savoir et de ne pas vouloir par pitié me faire rougir davantage. Il vaut bien mieux qu'on siffle une chanteuse que de la passer sous silence.

[Закреслено: Дінина сукня.]

[Rayé: La robe de Dina.]

Додому о восьмій, залатала рукавички, потім написала три листи -- мамі, пані де Музе і Елен. Купила два браслети, зовсім тоненькі, золоті, дуже гарненькі.

A la maison à huit heures, j'ai raccommodé mes gants et puis j'ai écrit trois lettres, à maman, à Mme de Mouzay et Hélène. J'ai acheté deux bracelets, tout minces en or, très gentils.