Diary of Marie Bashkirtseff

At the Exposition (detestable grey dress — everything is packed). We visited everything in detail. Truly I adore the porcelains, the blue ones especially. What tempts me are the furniture, the carriages, the porcelains, and the jewels after all. Dinner at the Provencaux — only there can I eat. Today the dinner is not very good. After dinner, a promenade in the Prater; they talked of the races at Baden, and my aunt said:

A l'Exposition (robe grise detestable, tout emballe). Nous avons visite tout en detail. Vraiment j'adore les porcelaines, bleues surtout. Ce qui me tente, ce sont les meubles, les voitures, les porcelaines et les bijoux apres tout. Diner chez Provencaux, la seulement je puis manger. Aujourd'hui, le diner n'est pas tres bon. Apres diner, promenade au Prater, on a parle des courses de Bade, ma tante a dit:

"But it was a scandal — the art prize was copper! The Duke of Hamilton won it and had it melted down."

— Mais c'etait un scandale, l'objet d'art etait en cuivre, le duc de Hamilton l'a gagne et l'a fait fondre.

I blushed like a fool. But no one said anything; I should have preferred them to say something, for they seem to know and not to want, out of pity, to make me blush still more. It is far better to boo a singer than to pass her over in silence.

J'ai rougi comme une sotte. Mais on n'a rien dit, j'aimerais mieux que l'on dise quelque chose, car on a l'air de savoir et de ne pas vouloir par pitie me faire rougir davantage. Il vaut bien mieux qu'on siffle une chanteuse que de la passer sous silence.

[Crossed out: Dina's dress.]

[Raye: La robe de Dina.]

Home at eight; I mended my gloves and then wrote three letters — to Maman, to Mme de Mouzay, and to Helene. I bought two bracelets, very thin, in gold — very pretty.

A la maison a huit heures, j'ai raccommode mes gants et puis j'ai ecrit trois lettres, a maman, a Mme de Mouzay et Helene. J'ai achete deux bracelets, tout minces en or, tres gentils.