Щоденник Марії Башкирцевої

Від самого ранку пакуємося. Я склала свою валізу, а решта мене зовсім не обходить. Але ось неприємність: я сьогодні нездужаю, зазвичай три-чотири години під час цього неприємного візиту мені погано, інколи дуже. Коли ми спустилися снідати, я не могла нічого з'їсти і за кілька хвилин піднімаюся, роздягаюся й лягаю. Мені дуже зле. Тітка в жахливому переляку. Вона біжить за мною нагору:

Dès le matin, on emballe. J'ai fait mon sac, et le reste ne me concerne point. Mais voilà un désagrément, je suis malade aujourd'hui, généralement trois ou quatre heures pendant cette désagréable visite, je suis malade, quelquefois très. Quand nous descendîmes déjeuner, je n'ai pu rien manger et dans quelques minutes je remonte, je me déshabille, et me couche. Je suis très indisposée. Ma tante est dans une frayeur terrible. Elle me suit en haut:

--- Це холера!

— C'est le choléra !

Я кажу їй, що зі мною, але ніщо не може її заспокоїти. Як вона мене любить! I had a short nap1 -- і дві години в ліжку. Потім мені зовсім добре. Одягаюся, і ми йдемо просто обідати до «Провансальців». Я випросила в тітки крем-суп. Після обіду -- на Виставку. Близько пів на сьому ми вийшли, але ллє як з відра. Я взяла парасольку в одного крамаря, і так чи інакше ми дісталися2 до критої алеї, де чекали півгодини на карету; до цирку Ренца. Ми приїхали зарано, я починала жалкувати, що поїхала; але була винагороджена. Коні численні й красиві. Чоловіки їздять чудово, жінки нікуди не годяться. Була пантоміма, Попелюшка. Там виводять безліч історичних постатей (на свято): Бісмарк, Мольтке, Наполеон I, Тьєр, Мак-Магон, шах -- чудовий. І вони наважилися вивести Олександра! Я обурена, не через пана Романова, а через Росію. Вікторію, Вільгельма, Віктора-Еммануїла зобразити не наважилися. Росіянина помістили між шахом і китайським імператором. У візку, запряженому шкапою, з карикатурним візником. Все це грають діти, Мольтке -- чотири роки, Джон Булль -- може, п'ять. Наприкінці -- леви, чорношкірий увійшов у їхню клітку. Діна злякалася. Половина жінок пішла. Мене це дуже розважило. Саксонська -- недалеко від нас. У профіль вона дуже гарна, але спереду обличчя мляве. Вона напідпитку. Мені подобається такий тип обличчя, дуже. Цей приплюснутий на кінчику ніс мені до вподоби.

Je lui dis ce que j'ai, mais rien ne peut la rassurer. Comme elle m'aime ! J'ai had un short nap et deux heures au lit. Puis, je suis très bien. Je m'habille, et nous allons tout droit manger chez Provençaux. J'ai obtenu une bisque de ma tante. Après dîner à l'Exposition. Vers six heures et demie nous sortîmes, mais il pleut à verse. J'ai pris un parapluie chez un commerçant et bien ou mal nous reached l'allée couverte, où nous attendîmes une demi-heure la voiture; au cirque de Renz. Nous arrivâmes trop tôt, je commençais à regretter d'être allée; mais je fus récompensée. Les chevaux sont nombreux et beaux. Les hommes montent très bien, les femmes ne valent rien. Il y avait une pantomime, Cendrillon. On y fait paraître beaucoup de personnages historiques (à la fête) Bismarck, Moltke, Napoléon 1er, Thiers, Mac-Mahon, le shah est admirable. Et ils ont osé de faire venir Alexandre, je suis indignée, ça n'est pas pour M. Romanoff, mais pour la Russie. On n'a pas osé représenter Victoria, Guillaume, Victor-Emmanuel. On a placé le Russe entre le shah et l'empereur chinois. Dans une carriole traînée par une rosse, et une caricature de cocher. Tout cela est représenté par des enfants, Moltke a quatre ans, John Bull cinq ans peut-être. A la fin des lions, un nègre entrait dans leur cage. Dina avait peur. La moitié des femmes s'en allèrent. Cela m'a beaucoup amusée. La Saxe, pas loin de nous. Elle est très bien en profil, mais de face elle a une figure flasque. Elle se grise. J'aime ce genre de figure, beaucoup. Ce nez écrasé au bout me plaît.

Вдома ми пили чай; я вирішила ходити на курси ліцею в Ніцці, матиму дев'ять з половиною годин на день загалом. Хочу працювати як віл. Не хочу бути нижчою за свого чоловіка й своїх дітей. Жінка повинна отримувати таку саму освіту, як і чоловік!!! Хочу працювати з Божою допомогою.

C'est étonnant comme la fortune me favorise ! Dieu veut m'éprouver, si en me donnant tout, je voudrais davantage, et si je ne serais satisfaite de rien, alors il me punira comme dans la fable Le poisson d'or. Mais je me garderai bien de mériter cette punition, je serai contente quand j'aurai ce que je demande tous les jours dans ma prière. Comme je suis heureuse ! Tout me réussit, comment puis-je ne pas espérer que le reste viendra ?

Принесли сукні від Шпітцера. Дінина -- дуже, дуже гарна і цілком як у дами. Моя власна -- досить потворна, зовсім не схожа на модель. Цікаво, яку сукню я знайду в Парижі. Якби Діна не мала цієї сукні, я б замовила собі таку саму. Але я не люблю носити лівреї.1

On apporta les robes de chez Spitzer. Dina's, very, very pretty and quite ladylike. My own's quite ugly, not at all like the model. I wonder what dress shall I find at Paris. If Dina had not this dress. I would have the same, made for me. But I dont't like to wear a livery.

Ніколи я не думала про нього так багато, як тепер.1

I never throught so much of him as now.

[На полях: Через мою нездужаність ми від'їжджаємо в суботу; завтра п'ятниця, невдалий день.]

[Dans la marge: A cause de mon indisposition nous partons samedi; demain vendredi mauvais jour.]

Примітки

Англійською в оригіналі: «I had a short nap» (я трохи задрімала).
В оригіналі англійське слово «reached» (дісталися) серед французького тексту.
Англійською в оригіналі.
Англійською в оригіналі: «I never thought so much of him as now».