Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 15 août 1873

Na Výstavě (šedé šaty, odporné — vše zabaleno). Prohlédly jsme si vše podrobně. Opravdu zbožňuji porcelán, hlavně modrý. Co mě láká, jsou nábytek, kočáry, porcelány a koneckonců šperky. Oběd u Provençaux — jedině tam dovedu jíst. Dnes oběd není příliš dobrý. Po obědě procházka v Práteru; mluvilo se o dostizích v Badenu, teta řekla:

A l'Exposition (robe grise détestable, tout emballé). Nous avons visité tout en détail. Vraiment j'adore les porcelaines, bleues surtout. Ce qui me tente, ce sont les meubles, les voi­tures, les porcelaines et les bijoux après tout. Dîner chez Provençaux, là seulement je puis manger. Aujourd'hui, le dîner n'est pas très bon. Après dîner, promenade au Prater, on a parlé des courses de Bade, ma tante a dit:

— Ale to byl skandál — umělecký předmět byl z mědi, vévoda z Hamiltonu ho vyhrál a nechal roztavit.

— Mais c'était un scandale, l'objet d'art était en cuivre, le duc de Hamilton l'a gagné et l'a fait fondre.

Zrudla jsem jako hlupačka. Ale nic neřekli — bylo by mi milejší, kdyby něco řekli, protože vypadají, jako by věděli a nechtěli mě z lítosti přivádět do ještě větších rozpaků. Je mnohem lepší vypískat zpěvačku než ji přejít mlčením.

J'ai rougi comme une sotte. Mais on n'a rien dit, j'aimerais mieux que l'on dise quelque chose, car on a l'air de savoir et de ne pas vouloir par pitié me faire rougir davantage. Il vaut bien mieux qu'on siffle une chanteuse que de la passer sous silence.

[Škrtnuto: Dininy šaty.]

[Rayé: La robe de Dina.]

Doma v osm jsem si spravila rukavice a pak napsala tři dopisy — mámě, paní de Mouzay a Hélène. Koupila jsem dva náramky, úplně tenké, zlaté, velmi hezké.

A la maison à huit heures, j'ai raccommodé mes gants et puis j'ai écrit trois lettres, à maman, à Mme de Mouzay et Hélène. J'ai acheté deux bracelets, tout minces en or, très gentils.