Щоденник Марії Башкирцевої

Нарешті!

Enfin !

О десятій Поль і Валіцький пішли до банкіра й повернулися вдало.1 Нарешті! Нарешті! Після припущень, заперечень, заперечень проти Відня, всіляких тривог, страхів, нещасть усякого роду, що мають на нас обрушитися у Відні. Ось ми й рушили!!!!! Від'їзд загалом був дуже веселий. Я не забула пролити сльози, коли говорили проти подорожі.

A dix heures Paul et Walitsky allerent chez le banquier et retournerent successful. Enfin ! Enfin ! Apres des suppositions, des oppositions, des objections contre Vienne, toutes sortes d'alarmes, de craintes, de malheurs de toute sorte, qui doivent nous arriver a Vienne. Nous voila partis II!!!!! Le depart a ete fort gai, en somme. Je n'ai pas manque de verser des larmes quand on a parle contre le voyage.

Пан і пані Анічков і мама поїхали з нами до Монте-Карло. Але ось нова пригода: замість того щоб їхати далі, ми лишаємося в Монте-Карло грати й обідати, і виїжджаємо лише завтра вранці о восьмій (сіра сукня, чорний капелюх). Я грала, мама програла. Ми обідали з Анічковими. Обід був дуже добрий, ось меню: суп, не знаю який, лосось з креветками, філе з грибами, горошок, качка, десерт, виноград, пиріг зі свіжими лісовими горіхами й вина.

M. et Mme Anitchkoff et maman allerent avec nous jusqu'a Monte-Carlo. Mais voila une autre aventure, au lieu de continuer nous restons a Monte-Carlo pour jouer et diner et nous ne partons que demain matin a huit heures (robe grise, chapeau noir). J'ai joue, maman a perdu. Nous avons dine avec les Anitchkoff. Le diner etait tres bon, voici le menu: soupe, je ne sais pas quelle, saumon aux crevettes, filet aux champignons, petits pois, canard, dessert, raisins, gateau noisettes nouvelles et des vins.

Я була, як завжди, душею компанії. Гарно розважилися.

J'etais comme toujours l'ame de la partie. On s'est bien amuse.

Але тітка каже:

Mais ma tante dit:

Ну ось, ми їдемо до Відня; ну то припустімо, що ми помремо, а якщо я помру, у вас не буде ніяких статків — що ви тоді робитимете? Бо ж нема заповіту!

-- *Eh bien voila nous irons a Vienne, eh bien supposons que nous mourions, et si moi je meurs, vous n'aurez pas du tout de fortune, qu'est-ce que vous ferez alors ? car il n'y a pas de testament !

Тож складіть його, — сказав хтось із нас.

-- Alors faites-en un*, a dit l'un de nous.

Усі підтримали пропозицію, пан Анічков теж, і від обіду пішли просто до нашої кімнати. Я сказала:

Tous appuyerent la proposition, M. Anitchkoff aussi et, du diner on alla droit dans notre chambre. J'ai dit:

— Люба тітко, все мені.

-- Ma chere tante, tout pour moi.

А потім — я така весела цього вечора! Ця веселість охопила мене, як тільки ми покинули Ніццу. Пан Анічков, як серйозна людина, продиктував мені заповіт. Я не могла зберігати серйозність, на кожну його фразу я робила зауваження й висміювала все. Він був змушений мені сказати:

Et puis, je suis si gaie ce soir ! Cette gaiete m'a prise en quittant Nice. M. Anitchkoff, en homme serieux m'a dicte le testament. Je ne pouvais pas garder le serieux, a chacune de ses phrases, je faisais des remarques et je tournais tout en ridicule. Il fut force de me dire:

Ну, якщо ви вписуватимете всі ці дурниці до цього переписування, то місця буде замало;

-- *Eh bien si vous mettez toutes ces betises dans ce copiage alors il y aura peu de place*;

Я не ображаюся — це гідна людина. Якщо він дозволяє собі більше за інших, то тому, що він справжній друг. Він виправив, і тітка взялася переписувати; вона зіпсувала кілька аркушів, але зрештою все готово. Пан Анічков — один зі свідків. Тітка залишає все мені, за умови, що я маю виплатити двадцять п'ять тисяч карбованців Діні, двадцять п'ять тисяч Полю, двадцять п'ять тисяч Жоржу, двадцять п'ять тисяч мамі й три тисячі Валіцькому.

Je ne me fache pas, c'est un digne homme. S'il se permet plus que les autres c'est qu'il est un ami veritable. Il a corrige et ma tante s'est mise a le copier, elle a gate plusieurs feuilles mais enfin tout est fini. M. Anitchkoff est un des temoins. Ma tante donne tout a moi, a condition que je dois payer vingt-cinq mille roubles a Dina, vingt-cinq mille a Paul, vingt-cinq mille a Georges, vingt-cinq mille a maman et trois mille a Walitsky.

Навіть після всіх цих виплат — гарні статки. Ми пішли до їдальні об одинадцятій, від обіду тільки й робили, що писали. Мама дала мені п'ятсот франків ще в Ніцці, дідусь — двадцять п'ять карбованців. О! Скнара. Наші кімнати — номери 12, 11, 17. Мама стільки програла, що Поля послали до Ніцци за грошима.

A part tous ces paiements, une jolie fortune. Nous allames dans la salle a manger a onze heures, depuis le diner on [n']a fait qu'ecrire. Maman m'a donne cinq cents francs a Nice encore, grand-papa vingt-cinq roubles. Oh ! l'avare. Nos chambres sont n 1 2, 11, 1 7. Maman a tant perdu que Paul fut envoye a Nice chercher de l'argent.

[Низ сторінки зрізаний]

[Bas de page enleve]

В Ніцці за сніданком казали, що князь Ґаліцин витівкує, і його дружина сказала, що він каже, що вона для нього занадто стара.

A Nice, a dejeuner, on disait que le prince Galitzine fait des folies et sa femme a dit que lui dit qu'elle est trop vieille pour lui.

— Десять років різниці — зовсім нічого для чоловіка, казав мені мій чоловік, — каже вона.

-- Dix ans de difference n'est rien du tout pour un homme m'a dit mon mari, dit-elle.

Мусінка, я хочу видати вас заміж за герцога Гамільтона. Пані Башкірцева, я знайшла для неї — це якраз те, що треба.

-- *Moussinka* je veux vous marier au duc de Hamilton. Mme Bashkirtseff, j'ai trouve pour elle, c'est justement son affaire.

Говорили про різницю у віці.

On parlait des differences d'age.

— Йому тридцять чотири роки, — кажу я, повертаючись до княгині.

-- Il a trente-quatre ans, dis-je, me tournant vers la princesse.

— Двадцять років різниці між вами — це нічого, — додала вона. Тоді мама почала довгу промову:

-- Vingt ans de difference entre vous et lui, ca ne fait rien, ajouta-t-elle. Alors maman a commence un long *speech :*

— Ні, що за думка, він має коханку; чоловік, який має коханку, не повинен одружуватися. Бо перший рік він обожнюватиме дружину, але потім зустріне свою колишню коханку в друга, побачить її блискучою, в оточенні (нафарбованою й фальшивою — це правда), подумає, що ось скарб, який він утратив, повернеться до неї, а дружина — геть. Ні, чоловік, який звик проводити час у жінки, який звик до неї! Це неможливо.

-- Non, quelle idee, il a une maitresse, un homme qui a une maitresse ne doit pas se marier. Parce que la premiere annee il adorera sa femme, mais apres il rencontrera son ex-maitresse chez un ami, il la verra brillante, entouree (fardee et fausse, c'est vrai), il pense que voila un tresor qu'il a perdu, il retournera vers elle et la femme est jetee. Non, un homme qui est habitue de passer son temps chez une femme, qui est habitue a elle ! c'est impossible.

— Чому б він не міг проводити час із дружиною так само, як проводив із коханкою? О! Звісно, якщо дружина візьметься маринувати, консервувати фрукти, одягне перкалевий нехлюйський халат і стане ощадливою домогосподаркою; звісно, тоді чоловік шукатиме розваг — «це добра господиня, — скаже він, — я її ціную, але не можу кохати, як кохають жінку».

-- Pourquoi ne pourrait-il pas passer son temps chez sa femme comme il le faisait chez sa maitresse ? Oh ! sans doute si la femme se met a mariner, a conserver des fruits, a mettre une robe de percale negligee, a devenir une *e*conome**; sans doute alors le mari cherchera des distractions, c'est une bonne menagere, dira-t-il, je l'apprecie, mais je ne puis l'aimer comme on aime une femme.

Це мої слова.

C'est de moi ces discours.

Мама:

Maman:

— Ні, ні, це неможливо — дружина не може перейняти вади коханки, а саме це й подобається чоловікам.

-- Non, non, c'est impossible une femme ne peut pas adopter les vices de la maitresse, et c'est cela qui plait aux hommes.

Бачачи, що вона сприймає це серйозно, я не наполягала — це було б непристойно. Вона продовжила:

Voyant qu'elle prend cela serieusement je n'ai pas insiste, ce serait inconvenable. Elle continua:

— Якщо моя дочка порадиться зі мною, якщо вона запитає: «Мамо, ось цей просить моєї руки», і якщо ця людина має коханку, я скажу їй: ні, доню, це твоє нещастя! Можна мати кількох кокоток, але коли маєш одну — ось це найгірше, це невиліковно; якщо мій син матиме коханку, я піду просити батьків його нареченої не віддавати йому свою дочку! Зрештою, чоловіка з коханкою не приймають у порядному домі.

- Si ma fille voudra me consulter, si elle me demande: "Maman, celui-la me demande en mariage", et si cet homme a une maitresse, je lui dirai que: non, ma fille c'est ton malheur ! On peut avoir plusieurs cocottes, mais quand on en a une, voila le plus mauvais, c'est incurable: si mon fils a une maitresse, j'irai prier les parents de sa fiancee de ne pas lui donner leur fille ! Enfin, un homme avec une maitresse n'est pas recu dans une maison de famille.

І в такому тоні довго. Вона боїться, що Гамільтон може завадити моєму шлюбу з Мілорадовичем. Вона знає, що я кохаю, і їй це не до вподоби. Вона боїться, і не без підстав, що моє кохання до Гамільтона завадить мені вийти за іншого. Вона виставляє всі вади Гамільтона й усі чесноти іншого. Але саме ці вади я й люблю! Що таке хлопчик чотирнадцяти років! Молокосос! Він красивий, молодий, багатий, один, у нього нема коханки, кажуть мені. Матиме, якщо не має! Їй-Богу! І буде ще гірше. А чорт забирай! Ну то я волію герцога з усіма його вадами. Якщо він мене кохатиме, він не кохатиме іншу. І це кохання буде безцінним, бо він знає, кого кохає, а молодий дурень кохає все, що носить спідницю.

Et sur ce ton pendant longtemps. Elle a peur que Hamilton peut empecher mon mariage avec Miloradovitch. Elle sait que j'aime, elle en est fachee. Elle a peur, avec raison, que mon amour pour Hamilton m'empeche d'epouser l'autre. Elle expose tous les vices de Hamilton et toutes les qualites de l'autre. Mais ce sont ces vices que j'aime ! Qu'est-ce que c'est qu'un garcon de quatorze ans ! Un blanc-bec ! Il est beau, jeune, riche, seul, il n'a pas de maitresse me dit-on. Il en aura s'il n'en a pas ! Pardieu ! et ce sera pis encore. Eh que diable ! Eh bien je prefere le duc avec tous ses *vices. S'il* m'aime, il n'aimera pas une autre. Et cet amour sera sans prix, parce qu'il sait ce qu'il aime, un jeune fou aime tout ce qui porte jupe.

Примітки

В оригіналі англійською: successful.