Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 29 juillet 1873

Konečně!

Enfin !

V deset hodin šli Paul a Walitský k bankéři a vrátili se úspěšně.1 Konečně! Konečně! Po všech těch domněnkách, odporech, námitkách proti Vídni, všemožných poplachů, obav, neštěstí všeho druhu, která nás mají ve Vídni postihnout. A je to, jedeme!!!!! Odjezd byl celkově velmi veselý. Neopomněla jsem prolít slzy, když se mluvilo proti cestě.

A dix heures Paul et Walitsky allerent chez le banquier et retournerent successful. Enfin ! Enfin ! Apres des suppositions, des oppositions, des objections contre Vienne, toutes sortes d'alarmes, de craintes, de malheurs de toute sorte, qui doivent nous arriver a Vienne. Nous voila partis II!!!!! Le depart a ete fort gai, en somme. Je n'ai pas manque de verser des larmes quand on a parle contre le voyage.

Pan a paní Aničkovovi a máma jeli s námi až do Monte Carla. Ale tu je další dobrodružství, místo abychom pokračovali, zůstáváme v Monte Carlu hrát a večeřet a jedeme až zítra ráno v osm (šedé šaty, černý klobouk). Hrála jsem, máma prohrála. Večeřeli jsme s Aničkovovými. Večeře byla výborná, zde je menu: polévka, nevím jaká, losos s krevetami, svíčková s houbami, hrášek, kachna, dezert, hrozny, dort z čerstvých lískových ořechů a vína.

M. et Mme Anitchkoff et maman allerent avec nous jusqu'a Monte-Carlo. Mais voila une autre aventure, au lieu de continuer nous restons a Monte-Carlo pour jouer et diner et nous ne partons que demain matin a huit heures (robe grise, chapeau noir). J'ai joue, maman a perdu. Nous avons dine avec les Anitchkoff. Le diner etait tres bon, voici le menu: soupe, je ne sais pas quelle, saumon aux crevettes, filet aux champignons, petits pois, canard, dessert, raisins, gateau noisettes nouvelles et des vins.

Byla jsem jako vždy duší společnosti. Dobře jsme se bavili.

J'etais comme toujours l'ame de la partie. On s'est bien amuse.

Ale teta řekla:

Mais ma tante dit:

Tak tedy pojedeme do Vídně, předpokládejme, že zemřeme, a jestli zemřu já, nebudete mít vůbec žádné jmění, co budete dělat? Vždyť není závěť!

-- *Eh bien voila nous irons a Vienne, eh bien supposons que nous mourions, et si moi je meurs, vous n'aurez pas du tout de fortune, qu'est-ce que vous ferez alors ? car il n'y a pas de testament !

Tak ji napište, řekl někdo z nás.

-- Alors faites-en un*, a dit l'un de nous.

Všichni ten návrh podpořili, pan Aničkov také, a od večeře se šlo rovnou do našeho pokoje. Řekla jsem:

Tous appuyerent la proposition, M. Anitchkoff aussi et, du diner on alla droit dans notre chambre. J'ai dit:

— Drahá teto, všechno pro mě.

-- Ma chere tante, tout pour moi.

A pak, jsem dnes večer tak veselá! Ta veselost mě popadla při odjezdu z Nice. Pan Aničkov, jako vážný muž, mi diktoval závěť. Nemohla jsem zůstat vážná, při každé jeho větě jsem dělala poznámky a všechno obracela v posměch. Byl nucen mi říci:

Et puis, je suis si gaie ce soir ! Cette gaiete m'a prise en quittant Nice. M. Anitchkoff, en homme serieux m'a dicte le testament. Je ne pouvais pas garder le serieux, a chacune de ses phrases, je faisais des remarques et je tournais tout en ridicule. Il fut force de me dire:

Když budete do toho opisování dávat všechny ty hlouposti, tak tam bude málo místa;

-- *Eh bien si vous mettez toutes ces betises dans ce copiage alors il y aura peu de place*;

Nezlobím se, je to počestný muž. Dovoluje-li si víc než ostatní, je to proto, že je skutečný přítel. Opravil to a teta se pustila do opisování, zkazila několik listů, ale nakonec je vše hotovo. Pan Aničkov je jedním ze svědků. Teta mi dává všechno, s podmínkou, že musím zaplatit dvacet pět tisíc rublů Dině, dvacet pět tisíc Paulovi, dvacet pět tisíc Georgesovi, dvacet pět tisíc mámě a tři tisíce Walitskému.

Je ne me fache pas, c'est un digne homme. S'il se permet plus que les autres c'est qu'il est un ami veritable. Il a corrige et ma tante s'est mise a le copier, elle a gate plusieurs feuilles mais enfin tout est fini. M. Anitchkoff est un des temoins. Ma tante donne tout a moi, a condition que je dois payer vingt-cinq mille roubles a Dina, vingt-cinq mille a Paul, vingt-cinq mille a Georges, vingt-cinq mille a maman et trois mille a Walitsky.

I po všech těch platbách pěkné jmění. Šli jsme do jídelny v jedenáct, od večeře se nedělalo nic než psaní. Máma mi dala ještě v Nice pět set franků, dědeček dvacet pět rublů. Ach! Ten lakomec. Naše pokoje jsou č. 12, 11, 17. Máma tolik prohrála, že Paul musel být vyslán do Nice pro peníze.

A part tous ces paiements, une jolie fortune. Nous allames dans la salle a manger a onze heures, depuis le diner on [n']a fait qu'ecrire. Maman m'a donne cinq cents francs a Nice encore, grand-papa vingt-cinq roubles. Oh ! l'avare. Nos chambres sont n 1 2, 11, 1 7. Maman a tant perdu que Paul fut envoye a Nice chercher de l'argent.

[Spodek stránky odstraněn]

[Bas de page enleve]

V Nice, při obědě, říkalo se, že kníže Galicyn tropí bláznovství a jeho žena řekla, že jí říká, že je pro něj příliš stará.

A Nice, a dejeuner, on disait que le prince Galitzine fait des folies et sa femme a dit que lui dit qu'elle est trop vieille pour lui.

— Deset let rozdílu neznamená pro muže vůbec nic, řekl mi můj manžel, řekla.

-- Dix ans de difference n'est rien du tout pour un homme m'a dit mon mari, dit-elle.

Moussinka, chci vás provdat za vévodu z Hamiltonu. Paní Baškircevová, našla jsem pro ni, je to přesně pro ni.

-- *Moussinka* je veux vous marier au duc de Hamilton. Mme Bashkirtseff, j'ai trouve pour elle, c'est justement son affaire.

Mluvilo se o věkových rozdílech.

On parlait des differences d'age.

— Je mu třicet čtyři, říkám a obracím se ke kněžně.

-- Il a trente-quatre ans, dis-je, me tournant vers la princesse.

— Dvacet let rozdílu mezi vámi a jím, to nevadí, dodala. Nato máma začala dlouhou řeč:

-- Vingt ans de difference entre vous et lui, ca ne fait rien, ajouta-t-elle. Alors maman a commence un long *speech :*

— Ne, co to napadá, má milenku, muž, který má milenku, se nemá ženit. Protože první rok bude zbožňovat svou ženu, ale pak potká svou bývalou milenku u přítele, uvidí ji zářivou, obklopenou (nalíčenou a falešnou, to je pravda), pomyslí si, to je poklad, který ztratil, vrátí se k ní a manželka je odhozena. Ne, muž, který je zvyklý trávit čas u nějaké ženy, který si na ni zvykl! To je nemožné.

-- Non, quelle idee, il a une maitresse, un homme qui a une maitresse ne doit pas se marier. Parce que la premiere annee il adorera sa femme, mais apres il rencontrera son ex-maitresse chez un ami, il la verra brillante, entouree (fardee et fausse, c'est vrai), il pense que voila un tresor qu'il a perdu, il retournera vers elle et la femme est jetee. Non, un homme qui est habitue de passer son temps chez une femme, qui est habitue a elle ! c'est impossible.

— Proč by nemohl trávit čas u své ženy, jako to dělával u své milenky? Ale ovšem! Jestli se žena dá do nakládání, do zavařování ovoce, oblékne si nedbale perkalové šaty, stane se hospodyňkou; pak ovšem manžel bude hledat rozptýlení, je to dobrá hospodyně, řekne, vážím si jí, ale nemohu ji milovat, jako se miluje žena.

-- Pourquoi ne pourrait-il pas passer son temps chez sa femme comme il le faisait chez sa maitresse ? Oh ! sans doute si la femme se met a mariner, a conserver des fruits, a mettre une robe de percale negligee, a devenir une *e*conome**; sans doute alors le mari cherchera des distractions, c'est une bonne menagere, dira-t-il, je l'apprecie, mais je ne puis l'aimer comme on aime une femme.

To jsou moje řeči.

C'est de moi ces discours.

Máma:

Maman:

— Ne, ne, to je nemožné, žena nemůže převzít neřesti milenky, a právě to se mužům líbí.

-- Non, non, c'est impossible une femme ne peut pas adopter les vices de la maitresse, et c'est cela qui plait aux hommes.

Vidouc, že to bere vážně, netrvala jsem na svém, bylo by to neslušné. Pokračovala:

Voyant qu'elle prend cela serieusement je n'ai pas insiste, ce serait inconvenable. Elle continua:

— Jestli se mě dcera bude chtít poradit, jestli se mě zeptá: „Mámo, tenhle mě žádá o ruku," a ten muž bude mít milenku, řeknu jí: ne, dcero, to je tvá záhuba! Člověk může mít několik kokotek, ale když má jednu, to je to nejhorší, to je nevyléčitelné: kdyby můj syn měl milenku, šla bych prosit rodiče jeho snoubenky, aby mu nedávali svou dceru! Zkrátka, muž s milenkou není přijímán v rodinném domě.

-- Si ma fille voudra me consulter, si elle me demande: "Maman, celui-la me demande en mariage", et si cet homme a une maitresse, je lui dirai que: non, ma fille c'est ton malheur ! On peut avoir plusieurs cocottes, mais quand on en a une, voila le plus mauvais, c'est incurable: si mon fils a une maitresse, j'irai prier les parents de sa fiancee de ne pas lui donner leur fille ! Enfin, un homme avec une maitresse n'est pas recu dans une maison de famille.

A tímto tónem dlouho. Bojí se, že Hamilton může zabránit mému sňatku s Miloradovičem. Ví, že miluji, je z toho naštvaná. Bojí se, a právem, že moje láska k Hamiltonovi mi zabrání vzít si toho druhého. Vyjmenovává všechny Hamiltonovy neřesti a všechny ctnosti toho druhého. Ale právě ty neřesti miluji! Co je čtrnáctiletý chlapec! Zelenáč! Je hezký, mladý, bohatý, sám, nemá milenku, říkají mi. Bude ji mít, jestli ji nemá! Propána! A to bude teprve horší. Ach k čertu! Tedy dobrá, dávám přednost vévodovi se všemi jeho neřestmi. Bude-li mě milovat, nebude milovat jinou. A ta láska bude k nezaplacení, protože ví, co miluje, mladý blázen miluje všechno, co nosí sukni.

Et sur ce ton pendant longtemps. Elle a peur que Hamilton peut empecher mon mariage avec Miloradovitch. Elle sait que j'aime, elle en est fachee. Elle a peur, avec raison, que mon amour pour Hamilton m'empeche d'epouser l'autre. Elle expose tous les vices de Hamilton et toutes les qualites de l'autre. Mais ce sont ces vices que j'aime ! Qu'est-ce que c'est qu'un garcon de quatorze ans ! Un blanc-bec ! Il est beau, jeune, riche, seul, il n'a pas de maitresse me dit-on. Il en aura s'il n'en a pas ! Pardieu ! et ce sera pis encore. Eh que diable ! Eh bien je prefere le duc avec tous ses *vices. S'il* m'aime, il n'aimera pas une autre. Et cet amour sera sans prix, parce qu'il sait ce qu'il aime, un jeune fou aime tout ce qui porte jupe.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „successful."