Щоденник Марії Башкирцевої

О пів на шосту я прокинулася. Після сніданку, в залі ресторану, ми зустріли (точніше, він підійшов до нас) російського генерала Парачинського. Це піший ходець першого розряду — ми його наздогнали. Ми спустилися з Монте Інкантато до вокзалу. Потяг мав привезти Поля. Але марно — шукаємо, нічого. Він, певно, спізнився на потяг. І ми, нещасні, змушені чекати ще шість годин. Ми грали. Після сніданку з великим болем я відігнала їх від столу.1

A cinq heures et demie je suis reveillee. Apres dejeuner, dans la salle du restaurant ou nous avons (ou plutot lui est venu parler a nous) un general russe Parachinsky. C'est un marcheur de premier ordre, nous l'avons rattrape. Nous descendimes le Monte Incantato a la gare. Le train devait amener Paul. Mais en vain, nous le cherchons, rien. Il a sans doute manque le train. Et, malheureux que nous sommes, obliges d'attendre encore six heures. Nous avons joue after breakfast It was with great pain that I have driven them from the table.

[Закреслено: Я пишу це у вагоні, навпроти мене сидить джентльмен, дуже схожий на Гамільтона. На мить я подумала, що це він, тільки з бородою.]1

[Raye : I write this in the wagon, before me is seatted a gentleman very like Hamilton One monew though it was he only with a beardl

Ну що ж, ми покинули Монте-Карло. Мені було страшенно шкода виїжджати без мами, така шкода, що вона не змогла поїхати.1

Well we left Monte-Carlo. I was extremely sorry to part without maman, it is such a pity that she could not come.

Я навіть плакала. Краєвиди гарні, пальми чудові, все дуже красиве на дорозі до Генуї. Але я тужу за чорною північчю й зеленими деревами.1

J'ai meme pleure. Les vues sont belles, les palmiers superbes, tout est *fort beau* sur la route de Genes. Mais I long to see black north, and green trees.

Хочу вже покінчити з від'їздом — і ось ми в дорозі.

Je veux avoir vite fini avec le depart, et nous voici en route.

Але ось що зі мною сталося: виїжджаючи з Ніцци, я взула нові черевички, і тільки в Монако відчула, що вони тиснуть ноги. Я не звертала уваги, але під Генуєю мої ноги так боліли,1 що я була змушена залишитися босоніж, у самих панчохах. Потихеньку Діна вигадала їх розрізати до того, що вони спадали з ноги. З усім цим вийти з вагона, дійти до готелю — було непросто. Ми сіли в перший-ліпший омнібус готелю «Куатро Стаджоні», найгіршого в світі; нам дали дві кімнати, які більше скидалися на два стійла.

Mais voila ce qui m'arrive; en partant de Nice j'ai mis des bottines nouvelles et, seulement a Monaco, j'ai senti qu'elles *me pincent* les pieds. Je ne fis pas attention mais arrivee vers Genes, mes pieds tanto doleano que j'etais forcee de rester pieds nus avec des bas seulement. Doucement Dina imagina de les couper jusqu'au point qu'ils tombaient du pied. Avec toutes ses affaires descendre du wagon, marcher jusqu'a l'hotel etaient des choses difficiles. Nous primes l'omnibus premier venu de l'hotel des Quattro Stagioni, le plus vilain du monde, on nous donne deux chambres qui avaient plutot l'air de deux etables.

Увесь час «найщиріша веселість панувала серед нас». О, яка ненависна Італія — через італійців. Який мерзенний народ! Які вони нечепурні. Ми хотіли прийняти ванну, але я не вірила, що в італійському готелі таке щастя можливе. Я попросила жартома — і який же був подив усіх, коли її принесли. З рясним реготом і жартами я сіла до неї. (Я пишу це за столом ресторану на міланському вокзалі.) Тільки о першій я заснула.

Tout le temps "la gaiete la plus franche regnait parmi nous". Oh que l'Italie est detestable, a cause des Italiens. Quel peuple vilain ! Comme ils sont malpropres. Nous voulions prendre un bain, mais je ne croyais pas avoir un bonheur pareil dans un hotel italien. J'ai demande un pour rire, et quel fut l'etonnement de tous, lorsqu'on l'apporta. Avec beaucoup de *gros rires*, de plaisanteries je m'assis dedans. (J'ecris cela sur une table du restaurant de la gare de Milan). A une heure seulement je m'endormis.

Примітки

В оригіналі англійською: after breakfast It was with great pain that I have driven them from the table.
В оригіналі англійською: I write this in the wagon, before me is seated a gentleman very like Hamilton. One moment I thought it was he, only with a beard.
В оригіналі англійською: Well we left Monte-Carlo. I was extremely sorry to part without maman, it is such a pity that she could not come.
В оригіналі англійською: I long to see black north, and green trees.
В оригіналі італійською: tanto doleano.