Diary of Marie Bashkirtseff

At last!

Enfin !

At ten, Paul and Walitsky went to the banker and returned successful. At last! At last! After suppositions, oppositions, objections against Vienna, alarms of every kind, fears, misfortunes of every sort that were to befall us in Vienna — here we go!! Here we go!!!!! The departure was, on the whole, very gay. I did not fail to shed tears when people spoke against the journey.1

A dix heures Paul et Walitsky allerent chez le banquier et retournerent successful. Enfin ! Enfin ! Apres des suppositions, des oppositions, des objections contre Vienne, toutes sortes d'alarmes, de craintes, de malheurs de toute sorte, qui doivent nous arriver a Vienne. Nous voila partis !! Nous voila partis !!!!! Le depart a ete fort gai, en somme. Je n'ai pas manque de verser des larmes quand on a parle contre le voyage.

M. and Mme Anitchkoff and Maman came with us as far as Monte Carlo. But here is another adventure: instead of continuing, we stayed at Monte Carlo to gamble and dine, and we are not leaving until tomorrow morning at eight (grey dress, black hat). I played; Maman lost. We dined with the Anitchkoffs. The dinner was very good; here is the menu: soup — I do not know what kind — salmon with shrimp, filet with mushrooms, peas, duck, dessert, grapes, fresh hazelnut cake, and wines.

M. et Mme Anitchkoff et maman allerent avec nous jusqu'a Monte-Carlo. Mais voila une autre aventure, au lieu de continuer nous restons a Monte-Carlo pour jouer et diner et nous ne partons que demain matin a huit heures (robe grise, chapeau noir). J'ai joue, maman a perdu. Nous avons dine avec les Anitchkoff. Le diner etait tres bon, voici le menu: soupe, je ne sais pas quelle, saumon aux crevettes, filet aux champignons, petits pois, canard, dessert, raisins, gateau noisettes nouvelles et des vins.

I was, as always, the life of the party. We enjoyed ourselves greatly.

J'etais comme toujours l'ame de la partie. On s'est bien amuse.

But my aunt said:

Mais ma tante dit:

Well then, here we go to Vienna — well, let us suppose that we die, and if I die, you will have no fortune at all; what will you do then? For there is no will!

-- Eh bien voila nous irons a Vienne, eh bien supposons que nous mourions, et si moi je meurs, vous n'aurez pas du tout de fortune, qu'est-ce que vous ferez alors ? car il n'y a pas de testament !

Then make one, said one of us.

-- Alors faites-en un, a dit l'un de nous.

Everyone supported the proposition, M. Anitchkoff too, and from dinner we went straight to our room. I said:

Tous appuyerent la proposition, M. Anitchkoff aussi et, du diner on alla droit dans notre chambre. J'ai dit:

— My dear aunt, everything for me.

-- Ma chere tante, tout pour moi.

And then — I am so gay this evening! This gaiety seized me upon leaving Nice. M. Anitchkoff, as a serious man, dictated the will to me. I could not keep a straight face; at each of his phrases I made remarks and turned everything to ridicule. He was forced to say:

Et puis, je suis si gaie ce soir ! Cette gaiete m'a prise en quittant Nice. M. Anitchkoff, en homme serieux m'a dicte le testament. Je ne pouvais pas garder le serieux, a chacune de ses phrases, je faisais des remarques et je tournais tout en ridicule. Il fut force de me dire:

Well, if you put all this nonsense into this copy, then there will be little room left;

-- Eh bien si vous mettez toutes ces betises dans ce copiage alors il y aura peu de place;

I do not take offence; he is a worthy man. If he permits himself more than others, it is because he is a true friend. He corrected it, and my aunt set about copying it. She spoiled several sheets, but at last all was finished. M. Anitchkoff is one of the witnesses. My aunt leaves everything to me, on condition that I pay twenty-five thousand roubles to Dina, twenty-five thousand to Paul, twenty-five thousand to Georges, twenty-five thousand to Maman, and three thousand to Walitsky.

Je ne me fache pas, c'est un digne homme. S'il se permet plus que les autres c'est qu'il est un ami veritable. Il a corrige et ma tante s'est mise a le copier, elle a gate plusieurs feuilles mais enfin tout est fini. M. Anitchkoff est un des temoins. Ma tante donne tout a moi, a condition que je dois payer vingt-cinq mille roubles a Dina, vingt-cinq mille a Paul, vingt-cinq mille a Georges, vingt-cinq mille a maman et trois mille a Walitsky.

Apart from all these payments, a handsome fortune. We went to the dining room at eleven; since dinner, we had done nothing but write. Maman gave me five hundred francs, still in Nice; Grand-papa, twenty-five roubles. Oh! the miser. Our rooms are numbers 12, 11, 17. Maman lost so much that Paul was sent to Nice to fetch more money.

A part tous ces paiements, une jolie fortune. Nous allames dans la salle a manger a onze heures, depuis le diner on [n']a fait qu'ecrire. Maman m'a donne cinq cents francs a Nice encore, grand-papa vingt-cinq roubles. Oh ! l'avare. Nos chambres sont n 1 2, 11, 1 7. Maman a tant perdu que Paul fut envoye a Nice chercher de l'argent.

[Bottom of page removed]

[Bas de page enleve]

In Nice, at lunch, they were saying that Prince Galitzine is making a fool of himself, and his wife said that he tells her she is too old for him.

A Nice, a dejeuner, on disait que le prince Galitzine fait des folies et sa femme a dit que lui dit qu'elle est trop vieille pour lui.

— Ten years' difference is nothing at all for a man, my husband told me, she said.

-- Dix ans de difference n'est rien du tout pour un homme m'a dit mon mari, dit-elle.

Moussinka, I want to marry you to the Duke of Hamilton. Mme Bashkirtseff, I have found the match for her — it is just the thing.

-- Moussinka je veux vous marier au duc de Hamilton. Mme Bashkirtseff, j'ai trouve pour elle, c'est justement son affaire.

They were speaking of differences in age.

On parlait des differences d'age.

— He is thirty-four, I said, turning to the Princess.

-- Il a trente-quatre ans, dis-je, me tournant vers la princesse.

— Twenty years' difference between you and him — it does not matter, she added. Then Maman began a long speech:2

-- Vingt ans de difference entre vous et lui, ca ne fait rien, ajouta-t-elle. Alors maman a commence un long speech :

— No, what an idea — he has a mistress! A man who has a mistress should not marry. Because the first year he will adore his wife, but after that he will meet his former mistress at a friend's house; he will see her brilliant, surrounded (painted and false, it is true); he will think, "There is a treasure I have lost"; he will return to her, and the wife is cast aside. No — a man who is accustomed to spending his time with a woman, who is accustomed to her! It is impossible.

-- Non, quelle idee, il a une maitresse, un homme qui a une maitresse ne doit pas se marier. Parce que la premiere annee il adorera sa femme, mais apres il rencontrera son ex-maitresse chez un ami, il la verra brillante, entouree (fardee et fausse, c'est vrai), il pense que voila un tresor qu'il a perdu, il retournera vers elle et la femme est jetee. Non, un homme qui est habitue de passer son temps chez une femme, qui est habitue a elle ! c'est impossible.

— Why could he not spend his time at his wife's, as he did at his mistress's? Oh! of course, if the wife takes to making pickles, preserving fruit, wearing a slovenly percale dress, becoming a thrifty housekeeper — of course then the husband will seek distractions. "She is a good housewife," he will say, "I appreciate her, but I cannot love her as one loves a woman."

-- Pourquoi ne pourrait-il pas passer son temps chez sa femme comme il le faisait chez sa maitresse ? Oh ! sans doute si la femme se met a mariner, a conserver des fruits, a mettre une robe de percale negligee, a devenir une econome; sans doute alors le mari cherchera des distractions, c'est une bonne menagere, dira-t-il, je l'apprecie, mais je ne puis l'aimer comme on aime une femme.

Those were my words.

C'est de moi ces discours.

Maman:

Maman:

— No, no, it is impossible — a wife cannot adopt the vices of the mistress, and it is that which pleases men.

-- Non, non, c'est impossible une femme ne peut pas adopter les vices de la maitresse, et c'est cela qui plait aux hommes.

Seeing that she was taking it seriously, I did not insist — it would have been improper. She continued:

Voyant qu'elle prend cela serieusement je n'ai pas insiste, ce serait inconvenable. Elle continua:

— If my daughter wishes to consult me, if she asks: "Maman, this man is asking for my hand," and if that man has a mistress, I shall tell her: no, my daughter, it is your misfortune! One may have several cocottes, but when one has a single one — that is the worst; it is incurable. If my son has a mistress, I shall go and beg the parents of his fiancee not to give him their daughter! In short, a man with a mistress is not received in a family home.

-- Si ma fille voudra me consulter, si elle me demande: "Maman, celui-la me demande en mariage", et si cet homme a une maitresse, je lui dirai que: non, ma fille c'est ton malheur ! On peut avoir plusieurs cocottes, mais quand on en a une, voila le plus mauvais, c'est incurable: si mon fils a une maitresse, j'irai prier les parents de sa fiancee de ne pas lui donner leur fille ! Enfin, un homme avec une maitresse n'est pas recu dans une maison de famille.

And on in this vein for a long time. She fears that Hamilton might prevent my marriage to Miloradovitch. She knows that I am in love; it vexes her. She fears, with reason, that my love for Hamilton will prevent me from marrying the other. She expounds all of Hamilton's vices and all the qualities of the other. But it is those very vices I love! What is a boy of fourteen? A greenhorn! He is handsome, young, rich, alone; he has no mistress, they tell me. He will have one if he hasn't! By God! And that will be worse still. What the devil! Well, I prefer the Duke with all his vices. If he loves me, he will not love another. And that love will be beyond price, because he knows what he loves — a young fool loves everything that wears a skirt.

Et sur ce ton pendant longtemps. Elle a peur que Hamilton peut empecher mon mariage avec Miloradovitch. Elle sait que j'aime, elle en est fachee. Elle a peur, avec raison, que mon amour pour Hamilton m'empeche d'epouser l'autre. Elle expose tous les vices de Hamilton et toutes les qualites de l'autre. Mais ce sont ces vices que j'aime ! Qu'est-ce que c'est qu'un garcon de quatorze ans ! Un blanc-bec ! Il est beau, jeune, riche, seul, il n'a pas de maitresse me dit-on. Il en aura s'il n'en a pas ! Pardieu ! et ce sera pis encore. Eh que diable ! Eh bien je prefere le duc avec tous ses vices. S'il m'aime, il n'aimera pas une autre. Et cet amour sera sans prix, parce qu'il sait ce qu'il aime, un jeune fou aime tout ce qui porte jupe.

Notes

"Successful" in English in the original.
"Speech" in English in the original.