Щоденник Марії Башкирцевої

Я позувала — портрет є гарна голівка, але то не я. Я засмучена, сподівалася мати щось гарне. Сьогодні вранці я знову читала ту книгу. Мама відчинила двері. Я думала, що вона ввійде й мене застане, але ні — вона запитала, котра година. Щоб мене не зловили, я ховаю книгу в шухляду й читаю так, щоб щомиті могти вдати, що щось шукаю. Попри ці запобіжні заходи, мені було дуже страшно, я була червона й неспокійна.

J'ai pose, le portrait est une jolie tete mais ca n'est pas moi. Je suis desolee, je comptais avoir quelque chose de joli. Ce matin j'ai encore lu *ce* livre. Maman ouvrit la porte. Je croyais qu'elle entrerait et je serais surprise, mais non, elle me demanda l'heure. Pour ne pas etre attrapee, je mets le livre dans le tiroir et je lis pour pouvoir a chaque minute feindre de chercher quelque chose. Malgre ces precautions, j'avais tres peur et j'etais rouge, et inquiete.

Яка шкода, що маю лише другий том «Куртизанок світу». Є чотири розділи, кожен у чотирьох томах: «Куртизанки», «Великосвітські дами», «Парижанки». [Закреслено: Жінки, що впали]

Quel dommage de n'avoir que le deuxieme volume des "Courtisanes du monde". Il y a quatre divisions, chacune en quatre volumes: "Les courtisanes", "Les grandes dames", "Les Parisiennes". [Raye: Les femmes dechues]

Це трохи відверто, але дуже добре написано. Вдень я її дочитала. Цікавість у мені розбуджена — в цьому томі говорять про попередні події, а я їх не читала.

C'est un peu nu, mais tres bien ecrit. L'apres-midi je l'ai fini. La curiosite est eveillee en moi, dans ce volume on parle des evenements precedents, et je ne les ai pas lus.

Увечері ми з княгинею пішли пройтися набережною; чекаючи Діну, ми говорили про Баден, про товариство пані Паскевич, Карлоса Гамільтона й стару діву. Тут я була на волі, могла віддатися своїй найбільшій утісі — говорити про нього. Вона запитала, чи лорд Гамільтон гарний: високий, темноволосий і сама тичка, але гарний.

Le soir, moi et la princesse allames faire un tour a la promenade, en attendant Dina, nous avons parle de Bade, de la societe de Mme Paskevitch, Carlos Hamilton et la vieille fille. La, j'etais au large, je pouvais m'adonner a mon plaisir le plus grand: parler de lui. Elle m'a demande si lord Hamilton est beau, grand, brun et pur manche a balai, mais bien.

— Чи він схожий на герцога?

-- Est-ce qu'il ressemble au duc ?

— Ні? Це добре, бо в того мерзенне обличчя. Божевільна!

-- Non ? c'est bien car celui-ci a une figure ignoble. La folle !

— Як це, навпаки, той, хто тут, кращий.

-- Comment, au contraire celui qui est ici est mieux.

— Рудий, той, у кого червонувате обличчя?

-- Le rouge, qui a la figure rougeatre ?

— Та так.

-- Mais oui.

— Той, що Джоїн?

-- Celui de Gioia ?

— Та так, він набагато гарніший.

-- Mais oui, il est bien plus beau.

Вона любить худих і темноволосих — прощаю.

Elle aime les maigres et les bruns, je pardonne.

[На полях: Мама, тітка, Валіцький і Поль у Монако.]

[Dans la marge: Maman, ma tante, Walitsky et *Paul* a Monaco.]