Щоденник Марії Башкирцевої

На уроці англійської, у книзі подорожі до Росії, написаній англійцем, я знайшла не тільки помилки, а й брехню та наклепи.

A la lecon d'anglais, dans un voyage en Russie par un Anglais j'ai trouve non seulement des fautes, mais des mensonges et des calomnies.

Щоб просвітити світ із цього питання, я напишу статтю до «Таймса» та інших газет. Я обурена. Ах! Скільки ж разів порядна людина мусить обурюватися протягом свого життя! Сьогодні день ангела Ольги, нам сказали лише за обідом.

Pour eclaircir le monde sur ce sujet, je vais ecrire un article dans le Times et autres journaux. Je suis indignee. Ah ! combien de fois un honnete homme doit s'indigner dans sa vie ! Aujourd'hui c'est la fete d'Olga, on nous l'a dit seulement a diner.

Поїхали гуляти: мама з оберемком дітей і пані Анічков. Інші з Домініком, а ми з Полем у фіакрі (сіра сукня, дуже гарно). Ми їхали дуже швидко. Я давала Полю урок життя. Замість того щоб проповідувати працю й серйозність, я прикрила суть перегонами, клубами, салонами, стрільбою тощо тощо.

On alla se promener, maman avec un paquet d'enfants et Mme Anitchkoff. Les autres avec Dominique, et moi et Paul en fiacre (robe grise, tres bien). Nous allions tres vite. Je donnais une lecon de vivre a Paul. Loin de lui precher le travail, le serieux, j'ai couvert le fond avec des courses, des cercles, des salons, des tirs, etc. etc.

— Треба працювати, — кажу йому, — поки ти хлопець, треба вчитися день і ніч, не гаяти жодної хвилини, щоб закінчити до двадцяти, а тоді інша праця — вже не навчання; треба працювати, щоб стати багатим. Життя чоловіка починається у двадцять вісім. Якщо ти добре працюватимеш, у цьому віці ти вже будеш на ногах, матимеш вільний час для розваг. Одружишся.

-- Il faut travailler, lui dis-je, tant que tu es un garcon, il faut etudier jour et nuit, ne pas perdre une minute pour avoir fini a vingt ans, et alors autre travail, plus d'etudes, on doit travailler a devenir riche. Le commencement de la vie d'un homme c'est a vingt-huit ans. Si tu travailles bien a cet age tu seras deja pose, tu auras des heures libres pour t'amuser. Tu te marieras.

— Але за вісім років не зробиш нічого великого.

-- Mais en huit ans on ne peut pas faire grand chose.

— Звісно, ти не сидітимеш склавши руки, але вже не будеш школярем; у тебе буде статок, ти розважатимешся, зможеш мати коней, бувати в салонах — зрештою, бути людиною світу. Для всього цього за нинішніх часів потрібні гроші.

-- Sans doute tu ne resteras pas les bras croises, mais tu ne seras plus un ecolier; tu auras une fortune, tu t'amuseras, tu pourras avoir des chevaux, frequenter les salons, enfin etre un homme du monde. Pour tout cela il faut de l'argent par le temps qui court.

На жаль! Усі заслуги не варті грошей, у салоні, звісно. Я говорила добре, і головне — він мене слухав. У цьому моя мета, до біса красномовство. Але я дурна — щоб слухали, треба бути красномовною.

Helas ! Tous les merites ne valent pas l'argent, *dans un salon nat*urellement. Je parlais bien et le principal est qu'il m'ecoutait. C'est la mon but, au diable l'eloquence. Mais je suis bete, il faut pour qu'on ecoute etre eloquent.

Він добрий хлопець, любить дітей — це дуже добрий знак. Ми говорили про мою подорож навколо світу.

C'est un bon garcon, il aime les enfants, c'est tres bon signe. Nous parlions de mon voyage autour du monde.

— Але треба багато грошей.

- Mais il faut beaucoup d'argent.

— Ста тисяч франків вистачить для однієї людини.

-- Cent mille francs suffirait pour une seule.

— Але ти поїдеш із чоловіком, із дітьми.

-- Mais tu iras avec ton mari, tes enfants.

— О! Ні, без дітей.

-- Oh ! non, pas d'enfants

— Як це?

-- Et comment ?

— Я не матиму дітей.

-- Je n'aurai pas d'enfants.

Ми засміялися.

Nous avons ri.

— Я залишу їх мамі, — кажу.

-- Je les laisserai a maman, dis-je.

— О ні, я завжди буду зі своїми, наглядатиму за няньками, бачитиму їх десять разів на день. — І далі в тому ж дусі.

-- Oh non, je serai toujours avec les miens, je veillerai sur les bonnes, je les verrai dix fois par jour. Et sur ce ton.

Він любитиме свою сім'ю. Я ще не про все з ним поговорила. Я не впевнена в ґрунті, не ставлю обидві ноги одразу; це прийде. Поки що, слава Богу, все йде добре.

Il aimera sa famille. Je n'ai pas encore cause de tout avec lui. Je ne suis pas sure du terrain, je ne pose pas les deux pieds ensemble; ca viendra. Jusqu'a present, grace a Dieu, tout va bien.

З Полем чогось можна досягти лише через розмірковування. Я була б така щаслива, якби могла зробити з нього добру людину.

Avec Paul on ne peut faire quelque chose qu'en raisonnant. J'aurais ete si heureuse si je pouvais faire de lui un homme bon.

Увечері в нас вся компанія Анічкових і княгиня. Поль запускав феєрверки й бенгальські вогні. Потім пили чай. Княгиня загубила свого собачку, але його знайшли. Ця мерзота: Жорж напідпитку. Коли мама й Діна кажуть йому, що годі пити або що вина більше нема, він сердиться. Тоді я:

Le soir chez nous toute la boutique des Anitchkoff et la princesse. Paul a fait des feux d'artifice et de Bengale. Puis on a pris le the. La princesse avait perdu son chien, mais on l'a retrouve. Cette vilenie: Georges est gris. Quand maman et Dina lui disent que c'est assez de boire ou qu'il n'y a plus de vin, il se fache. Alors moi:

— Та нехай п'є, яка різниця, якщо нікому не шкодить. Я люблю, коли хто добряче підвипив. А раз йому це подобається.

-- Mais qu'il boive, qu'est-ce que cela fait puisque ca ne fait de mal a personne. J'aime quand on est un bon gris. Et puisque ca lui plait.

На це я отримала від нього гарний комплімент. Ось це правильно, вона розумна і ще й заспокоює. Інші гарячкують, а вона уважна і заспокоює.

A cela j'ai recu de lui un beau compliment. *Voila qui est bien, elle est intelligente et aussi elle calme maintenant. Les autres s'emportent, mais elle est attentive et elle calme*.

Нема нічого гіршого, ніж забороняти пити. Якщо чоловік хоче пити, він піде до шинку чи будь-куди; заборонами лише дратуєш. Треба навпаки — запропонувати й дати випити, раз уже цього дня він має охоту. Я висловила багато своїх поглядів перед усіма. Я навіть сказала, що якби була чоловіком, я б сама напивалася.

Il n'y a rien de plus mauvais que d'empecher a boire. Si un homme veut boire il boira dans un cabaret ou n'importe ou, on ne fait que l'irriter en l'empechant. Il faut au contraire lui offrir et le faire boire; puisque ce jour il en a envie. J'ai expose beaucoup de mes opinions a tous. J'ai meme dit que si j'etais homme je me griserais.

— Ти забуваєш, що я тут, — каже Поль, усміхаючись.

-- Tu oublies que je suis ici, dit Paul en souriant.

— Мій любий, я ніколи не проповідую фальшивої моралі; я кажу при тобі й без тебе те саме.

-- Mon cher, je ne preche jamais de fausse morale, je dis, devant toi et sans toi la meme chose.

Ця фраза дасть йому більше довіри до моїх слів. І треба перед тим, кого хочеш підкорити, показати себе трохи легковажною — це вселяє довіру, і в такий спосіб я буду в курсі всього. Він не дивитиметься на мене як на ходячу проповідь, а як на друга. Лише я можу заспокоїти Жоржа, інші його дратують.

Cette phrase lui donnera plus de foi en mes paroles. Et il faut, devant celui que l'on veut dominer, se montrer un peu folichon, cela inspire de la confiance et de cette facon, je serai au courant de tout. Il ne me regardera pas comme un *sermon ambulant* mais comme un ami. Je puis seule calmer Georges, les autres l'irritent.

Я сама собі дивуюся — звідки в мене всі ці принципи, всі ці правила, і всі ті, що я маю для всього. Це приходить від Нього. Наважуюся сподіватися, що це початок здійснення моєї молитви.

Je m'etonne moi-meme, d'ou me viennent tous ces principes et toutes ces regles, et toutes celles que j'ai pour tout. Cela me vient de *Lui.* J'ose esperer que c'est le commencement de la realisation de ma priere.

Я не ненавиджу п'яних. Я вмію поводитися з ними — вони були б у моїй владі.

Je ne deteste pas les ivres. Je sais me comporter avec eux,ils seraient sous ma domination.

[Впоперек сторінки: Тьфу! Який жах!]

[En travers de la page: Fi ! l'horreur !]