Щоденник Марії Башкирцевої

# Vendredi 11 juillet 1873

Я встала о дев'ятій. Мама й тітка прийшли, і ми будували плани щодо подорожі. Ось уже вдруге мама згадує Ґ. Милорадовича (в цю мить маленьке дзеркальце падає на підлогу — я смертельно злякана; не наважуюся його підняти, боюсь, що воно розбилося. Це жахливий знак. Але, слава Богу, воно ціле).

Je me levais a neuf heures. Maman et ma tante vinrent et nous avons fait des plans sur le voyage. Voila deja la deuxieme fois que maman mentionne G. Miloradovitch (en cet instant la petite glace tombe par terre, je suis mortellement effrayee; je n'ose pas la soulever, j'ai peur qu'elle est cassee. C'est un affreux presage. Mais, grace au ciel, elle est entiere).

Мама каже, між іншим, *мимохідь:

Maman dit entre autre, *en passant:

— Якщо побачите Ґріцю й Єлизавету Іванівну, вітайте їх. Лестіть Ґріці, будьте з ним привітні, люб'язні.*

- Si vous voyez Gritsia et Elisabeth Ivanovna saluez-les. Cajolez Gritsia, soyez avec lui aimables, gentilles.*

Це було сказано в множині, але я добре бачила, що це для мене. Зізнаюся, що, виїжджаючи з Росії (мені було одинадцять), цей Милорадович залицявся до мене, але ми були дітьми.

C'etait dit au pluriel mais j'ai bien vu que c'est pour moi. Je confesse, que, en partant de la Russie (j'avais onze ans), ce Miloradovitch m'a fait la cour, mais nous etions enfants.

Він мені жодної хвилини не подобався, навпаки, трохи не подобався. Але мені так набридали, мама й тоді мала той самий план у голові, мені стільки про це говорили, що, спокушена його багатством, я мала дурість написати на клаптику паперу, що хотіла б за нього вийти заміж, і ще кілька дурниць стосовно Берти, Бадена, Ремі тощо. Я написала це після першого року в Бадені. І ось одного дня цей папірець знайшли й почали мене дражнити. Я була в розпачі й молила Бога, щоб про це забули, і справді — мене залишили в спокої. Так ось, відтоді мама уявляє, що я була закохана в Милорадовича, що це так поетично — від дитинства, вічне кохання і т. д. і т. д. І тепер вона вважає можливим, певним повернення цього удаваного кохання.

Il ne me plaisait pas une minute, au contraire, il me deplaisait un peu. Mais comme on m'a tant ennuyee, maman encore alors avait le meme plan dans la tete, on m'a tellement dit que, tentee par ses richesses, j'ai eu la betise d'ecrire sur un petit bout de papier que je voudrais l'epouser et encore quelques betises relativement a Berthe, Bade, Remy etc. J'ai ecrit cela apres la premiere annee a Bade. Eh bien, un jour on a trouve ce papier et on m'a taquinee. J'etais au desespoir et j'ai prie Dieu de faire qu'on oublie cela et en effet on me laissa tranquille. Eh bien, depuis ce temps, maman s'imagine que j'etais amoureuse de Miloradovitch, que c'est si poetique, depuis l'enfance, un amour eternel etc. et. Et maintenant elle croit possible, sur, le retour de ce *pretendu* amour.

Ми запакували майже все.

Nous avons emballe presque tout.

У нас немає ані вільної хвилини — з ранку до вечора візити. Палажка навіть дуже влучно зауважила:

Chez nous, il n'y a pas une minute de libre, depuis le matin jusqu'au soir des visites. Palajka a meme remarque tres justement que :

Це не гості, а постійні мешканці.

- *Ce ne sont pas invites, mais des permanents*.

Цілий день вони сидять у нас; бракує лише того, щоб і ночувати в нас. Але тим краще, тим краще — оскільки я не зобов'язана з ними сидіти, тим краще. Коли я виросту, будьте певні, у мене не завжди будуть люди на шиї, бо іноді хочеться побути на самоті. Але я не кажу, що в нас погано.

Toute la journee on reste chez nous, il ne manque plus que de dormir aussi chez nous. Mais tant mieux, tant mieux, comme je ne suis pas obligee de rester avec eux, tant mieux. Quand je serai grande, dame, je n'aurai pas toujours du monde sur le dos, car on aime quelquefois a etre seule. Mais je ne dis pas que c'est mal chez nous.

Увечері мені принесли мою білу сукню — вона саме така, як я хотіла; я дуже задоволена. Я вийшла — треба було дещо переробити, — і біля Лондон-Гаус ми всі побачили швейцарські газети. Пан Говард приїхав з Відня: «the cholera is raging»1. Ось тривожні новини, що перевертають усі мої плани. Гадаю, ми зачекаємо. Зрештою, завтра парламент обговорюватиме це питання — велике засідання.

Le soir on m'apporta ma robe blanche, elle est juste comme je la voulais, je suis tres contente. Je suis sortie, il y avait quelque chose a y refaire et pres de London House, nous vimes tous les Swiss Times. M. Howard est arrive de Vienne, "the cholera is raging". Voila des nouvelles alarmantes, qui renversent tous mes plans. Je crois que nous attendrons. D'ailleurs, demain le parlement discutera la question, grande session.

Примітки

В оригіналі англійською: «холера лютує».