Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 12 juillet 1873

Сьогодні чотири з половиною години фортепіано — концерт Мендельсона соль мінор завершено. Я ще працюватиму над ним, щоб увійти в темп.

Aujourd'hui quatre heures et demie de piano, le concerto de Mendelssohn en sol mineur termine. Je l'etudierais encore pour aller dans le mouvement.

Після обіду ми поїхали до Паттонів. Я застала Бебé в сльозах; причина — пані Паттон насварила панну Катрін, і Бебé з Катрін плакали. Вона дуже добра, ця маленька дівчинка, але закохана в Поля. Так кумедно бачити це у дітей. Поль запропонував їй руку; коли він говорить, вона так слухає — ніби боїться втратити хоч одне його слово. Це так смішно! Ми сиділи в саду: Поль, Бебé й я. Я грала там дурну роль — не могла стриматися від посмішки; на щастя, було темно. Запалили феєрверки — і тут знову Поль хотів показати себе героєм; він тримав вогник у руках, а Бебé справді вважала його хоробрим лицарем. Нарешті, коли дим заїв йому очі, вона занепокоїлася. Вона бігає за ним, як маленьке цуценя. Було дуже кумедно.

Apres diner nous allames chez les Patton. J'ai trouve Bebe en pleurs; la cause est que Mme Patton a gronde Mlle Catherine et Bebe et Catherine ont pleure. Elle est tres bonne cette petite fille, mais amoureuse de Paul. C'est si drole de voir cela en des enfants. Paul lui a offert son bras, quand il parle elle ecoute tellement, elle a l'air d'avoir peur de perdre une de ses paroles. C'est si ridicule ! Nous etions au jardin assis: Paul, Bebe et moi. Je jouais la un bete de role, je ne pouvais m'empecher de sourire; bienheureusement il faisait sombre. On a allume des feux d'artifice, encore la Paul voulait se montrer un heros, il tenait la chose dans ses mains, et Bebe le croyait vraiment un *preux chevalier*. Enfin quand la fumee lui a fait mal aux yeux, elle etait inquiete. Elle court apres lui comme un petit chien. C'etait tres drole.

Поль запалив цигарку в саду ввечері, і... мені соромно вічно повертатися до одного й того ж... я уявила, що він тут і теж палить поруч зі мною. Я божевільна, але я можу писати, що хочу — ніхто не читатиме цих дурниць. Перед собою я не соромлюся зізнатися, що кохаю його стотисячу разів, кохаю! Хто може мені завадити? Ніхто на світі. Я вільна його кохати. Якщо він мене не покохає — я помру! Ні, покохаю іншого. Безсумнівно шкодуватиму.

Paul alluma une cigarette au jardin le soir et... je suis honteuse de revenir toujours a la meme chose... je me suis imaginee que *lui* est la et fume aussi a cote de moi. Je suis folle, mais je puis ecrire ce que je veux, personne ne lira ces betises. Devant moi je ne suis pas honteuse d'avouer que je l'aime cent mille fois, je l'aime ! Qui peut m'en empecher ? Personne au monde. Je suis libre de l'aimer. S'il ne m'aimera pas, je mourrai ! Non, j'en aimerai un autre. Je le regretterai sans doute.

Вирішено, що ми зачекаємо ще тиждень-два — у Відні всілякі епідемії. Я не вірю в це. Обережність не вада; краще почекати. А потім я покладаюся на Бога й Пресвяту Діву. Вони мене вбережуть; я молитимуся, і Вони вбережуть мене від усіх нещасть. Вони милосердні до мене.

Il est decide que nous attendrons encore une ou deux semaines, il y a des epidemies de toutes sortes a Vienne. Je n'y crois pas. La prudence n'est pas un mal, nous faisons mieux d'attendre. Et puis je me confie a Dieu et a la Sainte Vierge. Ils me garderont, je prierai, Ils me garderont de tous les malheurs. Ils sont misericordieux pour moi.

Я знову повертаюся до герцога Гамільтона; мені прикро, що я дала себе так захопити. Я дуже його кохаю тепер — позбутися цього майже неможливо. У мене сильний характер, я могла б позбутися цього на початку. Але так гарно кохати — я піддалася; я знала, що не слід, що це даремно, що він мене ніколи не покохає... А хто зна? Він може одружитися або здохнути десь п'яний! Що я тоді робитиму? Та що ж — це розпусник, нікчема, п'яниця, нероба; не варто його оплакувати, він того не вартий. Я дуже швидко втішуся після смерті цієї поганої тварюки; не хочу більше про нього говорити, хай забирається геть. Ах! ні, ці слова можуть накликати на нього біду! Я цього не хочу! Я хочу, щоб він жив. І своїми дурницями я, може, накличу на нього лихо. Прости мене, Боже мій, і збережи його!

Je reviens encore au duc de Hamilton; je suis fachee de m'etre laissee entrainer ainsi. Je l'aime beaucoup maintenant, m'en defaire est presque impossible. J'ai de la force de caractere, j'aurais pu m'en defaire au commencement. Mais c'est si beau d'aimer, je me suis laissee aller; je savais qu'il ne faut pas, que c'est inutile, qu'il ne m'aimera jamais... Et qui sait ? Il peut se marier ou crever quelque part, ivre ! Que ferais-je alors ? Et bien, c'est un debauche, un mauvais sujet, un ivrogne, un vaurien, ca n'est pas la peine de le pleurer; il n'en vaut pas la peine. Je me consolerai tres vite de la mort de ce vilain animal, je ne veux plus en parler, il peut s'en aller au loin. Ah ! non, ces paroles peuvent lui porter malheur ! Je ne le veux pas ! Je veux qu'il vive. Et avec mes stupidites je peux peut-etre lui porter malheur. Pardonne-moi, mon Dieu, et garde-le !

Ні, справді — якщо він мене відкине, я не знаю, що робитиму! Ні, знаю — молитимуся Богу, і Він такий добрий; треба, однак, заслужити Його ласку. Я не роблю всього, що повинна; хочу вдвічі більше працювати, щоб заслужити щось від Нього. Пишу це за столом у спальні, одного вечора.

Non, en verite s'il me laisse de cote je ne sais pas ce que je ferai ! Si, je prierai Dieu, et Il est si bon, il faut cependant meriter Ses bontes. Je ne fais pas tout ce que je dois, je veux doublement travailler a meriter quelque chose de Lui. J'ecris cela sur ma table dans la chambre a coucher, un soir.

[Без дати, вгорі передостанньої сторінки зошита]

[Sans date, en haut de l'avant-derniere page du carnet]

Корсаж у формі троянди чи іншої квітки, спереду й ззаду прикріплений на плечах ґірляндами маленьких трояндочок.

Un corsage en forme de rose ou autre fleur, devant et derriere attache sur les epaules par des guirlandes de petites roses.

На костюмований бал.

Au bal costume.

[Без дати, вгорі останньої сторінки зошита]

[Sans date, en haut de la derniere page du carnet]

Heart's ease «in 2 volumes»1
«Bombay and son»1
«The last days of Pompei» by Bulwer [Lytton.] «Mrs Haliburton's troubles» by Mrs Henry Wood. «Mabel Vaughan» by the author of «the Lamplighter» «The select works of Oliver Goldsmith».1

Примітки

В оригіналі англійською: «Heart's Ease» («Полегшення серця»), роман Шарлотт М. Йонж, «у 2 томах».
В оригіналі англійською: «Bombay and Son» — найімовірніше помилка Марі; мається на увазі «Dombey and Son» («Домбі і син») Чарлза Діккенса.
В оригіналі англійською. «Останні дні Помпей» Бульвера-Літтона; «Клопоти місіс Галібертон» місіс Генрі Вуд; «Мейбл Воган» авторки «Ліхтарника» (Марія Сусанна Каммінз); «Вибрані твори Олівера Ґолдсміта».