Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 11 juillet 1873

Vstala jsem v devět. Máma a teta přišly a plánujeme cestu. To už podruhé máma zmiňuje G. Miloradoviče (v tu chvíli mi spadlo na zem malé zrcátko; jsem smrtelně vyděšena, neodvažuji se ho zvednout — bojím se, že je rozbité. To by bylo strašné znamení. Ale zaplať Pánbůh, je celé).

Je me levais a neuf heures. Maman et ma tante vinrent et nous avons fait des plans sur le voyage. Voila deja la deuxieme fois que maman mentionne G. Miloradovitch (en cet instant la petite glace tombe par terre, je suis mortellement effrayee; je n'ose pas la soulever, j'ai peur qu'elle est cassee. C'est un affreux presage. Mais, grace au ciel, elle est entiere).

Máma říká mimo jiné, *mimochodem:

Maman dit entre autre, *en passant:

— Jestli uvidíte Gricju a Jelizavetu Ivanovnu, pozdravte je. Mějte se ke Gricjovi

- Si vous voyez Gritsia et Elisabeth Ivanovna saluez-les. Cajolez Gritsia, soyez avec lui aimables, gentilles.*

Bylo to řečeno v množném čísle, ale dobře jsem viděla, že je to myšleno pro mě. Přiznávám, že při odjezdu z Ruska (bylo mi jedenáct) se mi ten Miloradovič dvořil

C'etait dit au pluriel mais j'ai bien vu que c'est pour moi. Je confesse, que, en partant de la Russie (j'avais onze ans), ce Miloradovitch m'a fait la cour, mais nous etions enfants.

Ani minutu se mi nelíbil, naopak, trochu se mi protivil. Ale protože mě tak otravovali, máma už tehdy měla tentýž plán v hlavě, tolik se mi namlouvalo, že — v pokušení jeho bohatstvím — jsem měla tu hloupost napsat na kousek papíru, že bych si ho chtěla vzít, a ještě pár hloupostí ohledně Berthy, Bádenu, Rémyho atd. Napsala jsem to po prvním roce v Bádenu. Nuže, jednoho dne ten papírek našli a škádlili mě. Byla jsem zoufalá a prosila Boha, aby na to zapomněli — a skutečně mě nechali na pokoji. Nuže, od té doby si máma namlouvá, že jsem byla zamilovaná do Miloradoviče, že je to tak poetické — od dětství, věčná láska atd. atd. A nyní věří v návrat — jistý návrat — té údajné lásky.

Il ne me plaisait pas une minute, au contraire, il me deplaisait un peu. Mais comme on m'a tant ennuyee, maman encore alors avait le meme plan dans la tete, on m'a tellement dit que, tentee par ses richesses, j'ai eu la betise d'ecrire sur un petit bout de papier que je voudrais l'epouser et encore quelques betises relativement a Berthe, Bade, Remy etc. J'ai ecrit cela apres la premiere annee a Bade. Eh bien, un jour on a trouve ce papier et on m'a taquinee. J'etais au desespoir et j'ai prie Dieu de faire qu'on oublie cela et en effet on me laissa tranquille. Eh bien, depuis ce temps, maman s'imagine que j'etais amoureuse de Miloradovitch, que c'est si poetique, depuis l'enfance, un amour eternel etc. et. Et maintenant elle croit possible, sur, le retour de ce *pretendu* amour.

Sbalily jsme skoro vše.

Nous avons emballe presque tout.

U nás není ani minuta volná — od rána do večera návštěvy. Palajka dokonce velmi trefně poznamenal:

Chez nous, il n'y a pas une minute de libre, depuis le matin jusqu'au soir des visites. Palajka a meme remarque tres justement que :

To nejsou hosté, ale stálí obyvatelé.

- *Ce ne sont pas invites, mais des permanents*.

Celý den zůstávají u nás — zbývá jen, aby u nás i spali. Ale tím líp, tím líp — protože nejsem nucena s nimi zůstávat, tím líp. Až budu velká, dáma, nebudu mít pořád lidi na krku, neboť člověk si někdy rád pobude sám. Ale netvrdím, že je to u nás špatné.

Toute la journee on reste chez nous, il ne manque plus que de dormir aussi chez nous. Mais tant mieux, tant mieux, comme je ne suis pas obligee de rester avec eux, tant mieux. Quand je serai grande, dame, je n'aurai pas toujours du monde sur le dos, car on aime quelquefois a etre seule. Mais je ne dis pas que c'est mal chez nous.

Večer mi přinesli bílé šaty — jsou přesně takové, jaké jsem je chtěla; jsem velmi spokojená. Vyšla jsem, bylo na nich něco k předělání, a u London House jsme všichni viděli Swiss Times. Pan Howard přijel z Vídně: „the cholera is raging".1 To jsou znepokojivé zprávy, které převracejí všechny mé plány. Myslím, že budeme čekat. Ostatně zítra bude o té otázce jednat parlament — velké zasedání.

Le soir on m'apporta ma robe blanche, elle est juste comme je la voulais, je suis tres contente. Je suis sortie, il y avait quelque chose a y refaire et pres de London House, nous vimes tous les Swiss Times. M. Howard est arrive de Vienne, "the cholera is raging". Voila des nouvelles alarmantes, qui renversent tous mes plans. Je crois que nous attendrons. D'ailleurs, demain le parlement discutera la question, grande session.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „the cholera is raging" (cholera zuří).