Diary of Marie Bashkirtseff

I rose at nine. Maman and my aunt came and we made plans for the journey. This is already the second time Maman mentions G. Miloradovitch (at that very instant the small mirror falls to the floor — I am mortally frightened; I dare not pick it up, for fear it is broken. It would be a dreadful omen. But, thank heaven, it is in one piece).

Je me levais a neuf heures. Maman et ma tante vinrent et nous avons fait des plans sur le voyage. Voila deja la deuxieme fois que maman mentionne G. Miloradovitch (en cet instant la petite glace tombe par terre, je suis mortellement effrayee; je n'ose pas la soulever, j'ai peur qu'elle est cassee. C'est un affreux presage. Mais, grace au ciel, elle est entiere).

Maman said, among other things, in passing:

Maman dit entre autre, *en passant:

If you see Gritsia and Elisabeth Ivanovna, greet them. Coax Gritsia, be kind and pleasant to him.

- Si vous voyez Gritsia et Elisabeth Ivanovna saluez-les. Cajolez Gritsia, soyez avec lui aimables, gentilles.*

It was said in the plural, but I could see very well that it was meant for me. I confess that on leaving Russia (I was eleven), this Miloradovitch courted me — but we were children.

C'etait dit au pluriel mais j'ai bien vu que c'est pour moi. Je confesse, que, en partant de la Russie (j'avais onze ans), ce Miloradovitch m'a fait la cour, mais nous etions enfants.

He did not please me for a minute — on the contrary, I rather disliked him. But since I was so pestered — Maman even then had the same plan in her head — they told me so often that, tempted by his riches, I had the stupidity to write on a little scrap of paper that I would like to marry him, and some other foolishness concerning Berthe, Baden, Remy, etc. I wrote this after the first year in Baden. Well, one day they found this paper and teased me. I was in despair and prayed to God to make them forget it, and indeed they left me in peace. Well, since that time, Maman imagines that I was in love with Miloradovitch — that it is so poetic, since childhood, an eternal love, etc. etc. And now she believes possible, certain even, the return of this supposed love.

Il ne me plaisait pas une minute, au contraire, il me deplaisait un peu. Mais comme on m'a tant ennuyee, maman encore alors avait le meme plan dans la tete, on m'a tellement dit que, tentee par ses richesses, j'ai eu la betise d'ecrire sur un petit bout de papier que je voudrais l'epouser et encore quelques betises relativement a Berthe, Bade, Remy etc. J'ai ecrit cela apres la premiere annee a Bade. Eh bien, un jour on a trouve ce papier et on m'a taquinee. J'etais au desespoir et j'ai prie Dieu de faire qu'on oublie cela et en effet on me laissa tranquille. Eh bien, depuis ce temps, maman s'imagine que j'etais amoureuse de Miloradovitch, que c'est si poetique, depuis l'enfance, un amour eternel etc. et. Et maintenant elle croit possible, sur, le retour de ce *pretendu* amour.

We have packed nearly everything.

Nous avons emballe presque tout.

At our house there is not a free minute; from morning to evening, visitors. Palajka even remarked very justly that:

Chez nous, il n'y a pas une minute de libre, depuis le matin jusqu'au soir des visites. Palajka a meme remarque tres justement que :

These are not guests — they are permanent residents.

- *Ce ne sont pas invites, mais des permanents*.

The whole day they stay at ours — all that remains is for them to sleep here too. But so much the better — since I am not obliged to stay with them, so much the better. When I am grown, a lady, I shall not always have people on my back, for one sometimes likes to be alone. But I do not say that it is bad at ours.

Toute la journee on reste chez nous, il ne manque plus que de dormir aussi chez nous. Mais tant mieux, tant mieux, comme je ne suis pas obligee de rester avec eux, tant mieux. Quand je serai grande, dame, je n'aurai pas toujours du monde sur le dos, car on aime quelquefois a etre seule. Mais je ne dis pas que c'est mal chez nous.

In the evening they brought me my white dress; it is just as I wanted it — I am very pleased. I went out; there was something to be altered, and near London House we all saw the Swiss Times. M. Howard has arrived from Vienna — the cholera is raging1. Here is alarming news, which overturns all my plans. I believe we shall wait. Besides, tomorrow parliament will discuss the question — a great session.

Le soir on m'apporta ma robe blanche, elle est juste comme je la voulais, je suis tres contente. Je suis sortie, il y avait quelque chose a y refaire et pres de London House, nous vimes tous les Swiss Times. M. Howard est arrive de Vienne, "the cholera is raging". Voila des nouvelles alarmantes, qui renversent tous mes plans. Je crois que nous attendrons. D'ailleurs, demain le parlement discutera la question, grande session.

Notes

In English in the original.