Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 14 juin 1873

Я ледве поснідала, як приїжджає пан Паттон — поспіхом сказати, що вілла поруч з ним продається; у власника кримінальна справа, і він хоче продати за будь-яку ціну. Треба вирішити сьогодні, бо якщо він не матиме десять тисяч франків одразу — засудять. Я прошу, щоб йому купили цю віллу — йому зроблять добро. Мама, Діна й Соломинка біжать оглянути будинок і знаходять його чарівним. Ми їдемо своєю чергою — я й тітка з мамою й Валіцьким.

J'ai à peine déjeuné lorsqu'arrive M. Patton à la hâte nous dire que la villa à côté de lui est à vendre, que le propriétaire a une affaire criminelle sur le dos et qu'il veut vendre à tout prix. Il faut faire l'affaire aujourd'hui car s'il n'a pas dix mille francs tout de suite il est condamné. Je prie qu'on lui achète cette villa, on lui fera un bienfait. Maman, Dina et Solominka courent voir cette maison, la trouvent charmante. Nous allons à notre tour, moi et ma tante avec maman et Walitsky.

Власник і його дружина виглядають нещасними; намагаються показати все з кращого боку. Оцінювачі оцінюють меблі й поки люди в нещасті — просять вина й добрих сигар. Чудовиська! Не мають серця; вони як похоронні агенти.

Le propriétaire et sa femme ont l'air malheureux, tentent de faire valoir tout ce qu'il y a à nos yeux. Les experts estiment les meubles et pendant que les gens sont dans le malheur, demandent du vin et de bons cigares. Les monstres ! Ils n'ont pas de cœur, ils sont comme les entrepreneurs de pompes funèbres.

[На полях: Порівняння гарне.] [Почерк її матері?]

[Dans la marge: La comparaison est jolie.] [Ecriture de sa mère ?]

Будинок досить гарний, не дуже великий, але якщо додати великий салон і три кімнати нагорі, може стати дуже красивим. Ціна: шістдесят п'ять тисяч франків — десять тисяч одразу, десять тисяч за місяць; тридцять тисяч на десять років і п'ятнадцять тисяч від Кредит Фонсьє на п'ятдесят років. Майже домовилися.

La maison est assez jolie, pas très grande mais en ajoutant un grand salon et trois chambres au dessus, elle pourra être très belle. Le prix: soixante-cinq mille francs, dix mille francs tout de suite, dix mille francs dans un mois; trente mille francs pour dix ans, et quinze mille francs du Crédit Foncier pour cinquante ans, on est presque d'accord.

Але хочуть порадитися з Паттоном; щоб швидше — беремо фіакр. Паттони обідають; ми говоримо про справу (кажу «ми», бо всі говорили; це маленька республіка, кожен має голос. Рідко зустрінеш сім'ю, де немає «я» — завжди «ми»). Беремо консула з собою. Їдемо до нотаріуса дізнатися, чи має він право продавати; має. Їдемо до саду Паттона; його будинок у перебудові — ремонтують, оновлюють! Посилають Біазіні (щось на кшталт наглядача за мулярами; його брат — модний архітектор); він говорить про ціну. Нічого не хочуть поступитися. Шістдесят тисяч франків — занадто дорого, всі кажуть, а ми хотіли купити так швидко, бо казали, що це вдала нагода. Після нескінченних переговорів ми поїхали. Саккі, власник, має прийти до нас сьогодні або завтра. Паттон каже, що не треба поспішати. Ми не довіряємо — нас стільки разів обманювали.

Mais on veut consulter Patton, pour aller plus vite nous prenons un fiacre. Les Patton sont à dîner, nous parlons d'affaire (je dis nous car tout le monde parlait, c'est une petite république, chacun a une voix. C'est rare de trouver une famille où il n'y ait pas de moi, c'est toujours nous). Nous emmenons le consul avec nous. On va chez le notaire pour savoir s'il a le droit de vendre; il l'a. Nous allons au jardin de Patton, sa maison est en reconstruction, on arrange, on renouvelle ! On envoie Biasini (une espèce de surveillant des maçons, son frère est un architecte à la mode), il parle du prix. On ne veut rien céder. Soixante mille francs c'est trop cher, tout le monde le dit et puis nous voulions acheter si vite parce qu'on disait que c'est une bonne occasion. Après des pourparlers infinissables nous partîmes. Sacchi, le propriétaire, doit venir chez nous aujourd'hui ou demain. Patton dit qu'il ne faut pas se presser. Nous ne nous y fions pas, étant plusieurs fois trompés.

[На полях: His Grace the Duke of Hamilton]1

[Dans la marge: His Grace the Duke of Hamilton ]

Під час обіду мені приносять блакитну сукню — гарна.

Pendant le dîner on m'apporte la robe bleue, jolie.

Мені неможливо описати все, що казали, все, що робили, всюди, куди їздили заради цієї покупки. Обмежуся тим, що скажу результат завтра.

Ça me serait impossible de décrire tout ce qu'on a dit, tout ce qu'on a fait, partout où l'on est allé pour cet achat. Je me bornerai à dire le résultat demain.

О восьмій ми всі пішли гуляти; звідти вони пішли до Ніцьких Фолі, де їх чекало товариство. Я спершу пішла до графині де Музе — повернути серветку, яку пан Анічков забрав замість своєї хусточки1.

A huit heures nous allâmes tous nous promener, de là ils sont allés aux Folies niçoises où une société les attendait. Je suis allée d'abord chez la comtesse de Mouzay pour lui rendre la petite serviette que M. Anitchkoff a emporté instead of his handkerchief.

Даремно дзвонила десять хвилин — нікого. Потім на набережну Сен-Жан подивитися на сірий корсаж. Погано зроблений; мені потрібна сукня, а ця зіпсована.

J'ai vainement sonné pendant dix minutes, personne. Puis au quai Saint-Jean voir le corsage gris. C'est mal fait, j'ai besoin d'une robe, celle-là est manquée.

Примітки

Англійською в оригіналі: «Його Світлість Герцог Гамільтон» — примітка на полях.
Англійською в оригіналі — «instead of his handkerchief».