Щоденник Марії Башкирцевої

# Vendredi 13 juin 1873

Погода чудова, свіжа, трохи дощить, легесенький вітерець; день як у Баден-Бадені (фіолетова сукня, капелюшок з вощеної тканини). Сукні не було видно, бо я вдягла непромокальне пальто; надягла тіткині сережки — вона мені їх подарувала. Шия дуже відкрита, чорне пальто, без нічого, що відділяло б шию від пальта, — здавалася біліша, ніж зазвичай. Ця свіжа, волога погода мене освіжила; я була гарна, так, гарна; рожева, біла, волосся під тим чорним капелюшком було золотисте; напівпідібране, сережки були майже того самого кольору, що й волосся. Я досить задоволена собою. Мені прислали екіпаж, і я поїхала сама до мадам де Музе — зустріти маму й поїхати з нею на віллу Бакі, яку вона оглядала сьогодні вранці й знаходить дуже доброю. Я там застала пана й пані Анічкових. Я входила — вони виходили.

Le temps est délicieux, frais, il pleut un peu, une toute petite brise; une journée comme à Baden-Baden (robe violette, chapeau en toile cirée), on ne voyait pas ma robe car j'ai mis mon imperméable, j'ai mis la parure de boucles à ma tante, elle me l'a donnée; mon cou très décolleté, le manteau noir, sans rien qui sépare le cou du manteau, il semblait plus blanc que d'ordinaire. Ce temps frais et humide m'a rafraîchie, j'étais jolie, oui jolie; rose, blanche, les cheveux sous ce chapeau noir étaient dorés; à moitié relevés, les boucles d'oreilles étaient presque de la même couleur que les cheveux. Je suis assez contente de moi. On m'envoya la voiture et je suis allée seule chez Mme de Mouzay retrouver maman et aller avec elle à la villa Baquis qu'elle a visitée ce matin et qu'elle trouve très bien. J'y trouvais M. et Mme Anitchkoff. J'entrais, ils sortaient.

Вілла дуже гарна — шляхетний дім, красивий, великий; сад теж чудовий. Багато кімнат. Одним словом — дуже добре. Одне мене мучить: я буду позбавлена свого найбільшого щастя — бачити його. Перебуваючи на Променаді, навіть в Аква-Віва в глибині я можу вийти на терасу й за нагороду за своє терпіння — ходити туди щодня. Щохвилини, яка в мене є, я встигаю побачити його принаймні двічі на місяць. Лише так я можу його бачити. Я його не знаю. Він не буває у світі! Тоді як на цій віллі я його більше не бачитиму. Зможу бачити лише на прогулянках, та й то ні. Я ніколи не бачила його (о, ні! один раз, перший раз) на прогулянці. Він їде до неї й повертається від неї — ось і все. І потім, в екіпажі я почервонію, дізнаються — краще про це не думати! Це занадто тяжко!

La villa est très belle, c'est une maison noble, belle, grande, le jardin est fort beau aussi. Il y a beaucoup de chambres. C'est très bien en un mot. Une chose me tourmente, je serai privée de mon plus grand bonheur: le voir. Etant à la promenade, même dans Acqua Viva au fond je puis aller à la terrasse et, pour prix de ma patience, d'y aller tous les jours. A chaque moment que j'ai à moi, je parviens à le voir deux fois au moins par mois. Je ne puis le voir que de cette façon. Je ne le connais pas. Il ne va pas dans le monde ! Tandis que dans cette villa je ne le verrai plus. Je ne pourrai le voir que dans mes promenades et pas même. Je ne l'ai jamais vu (ah ! si ! une fois, la première fois) se promener. Il va chez elle et revient de chez elle, c'est tout. Et puis, en voiture, je rougirai, on saura, il vaut mieux ne pas y penser ! C'est trop dur !

Від вілли мама поїхала до пані Анічкової, а я пішла за тіткою й Діною. Вони теж знайшли дім добрим, і ми домовилися; ціна: п'ять тисяч п'ятсот франків на рік. Завтра підписуємо оренду. Тоді не буде більше зволікань, і я зможу їхати до Відня. А там... о, яка я дурна! За обідом жахлива сварка — дідусь і мама через Коліньон. Дідусь дозволяє собі забагато; я обурена. Цей жахливий Молчанов приходив; я хотіла, щоб сказали, що нікого немає, але тато хотів його прийняти. Мама тощо спустилися до саду, щоб його прийняти. Він мені відразливий; підозрюю, що він якийсь агент. Яка необережність! Стільки людей нас обманювало. Не розумію цього — приймати в себе незнайомця, підозрілу особу. Самі це визнають — і приймають цього чоловіка. Пошкодують.

De la villa maman alla chez Mme Anitchkoff et je suis allée chercher ma tante et Dina. Elles aussi trouvèrent la maison bien et on est d'accord; le prix: cinq mille cinq cents francs pour l'année. Demain on signe le bail. Alors il n'y aura plus de retard et je pourrai aller à Vienne. Et là... oh je suis bête ! A dîner une querelle affreuse, grand-papa et maman, pour Collignon. Grand-papa se permet trop, je suis indignée. Cet horrible *Moltchanoff* est venu, je voulais qu'on dise qu'il n'y a personne, mais papa voulait le recevoir. Maman etc. sont descendus au jardin pour le recevoir. Il me répugne, je le soupçonne être un agent quelconque. Comme on est imprudent ! Il y avait tant de monde qui nous a trompé. Je ne comprends pas cela ! recevoir chez soi un inconnu, un personnage suspect. Eux-mêmes le reconnaissent et reçoivent cet homme. On s'en repentira.

Тато дозволив собі погано говорити про моє ім'я; я серйозно попросила його стриматися. Він навіть заговорив про рахунки тощо. Я йому пояснила, що нічого не винна, що живу на свої гроші й він мені нічого не дає.

Papa s'est permis de parler mal de mon nom, je l'ai sérieusement prié de se modérer. Il a même parlé de factures etc. Je lui ai expliqué que je ne lui dois rien, que je vis pour mon argent et qu'il ne me donne rien.

Здається, ці дами повезли шпигуна у своєму екіпажі до Монако! О, лють! О, жах!!!!

Je crois que ces dames ont emmené dans leur voiture l'espion, à Monaco ! Oh ! rage ! oh ! horreur !!!!