Diary of Marie Bashkirtseff

I had scarcely finished lunch when M. Patton arrives in haste to tell us that the villa next to his is for sale — the owner has a criminal case on his hands and wants to sell at any price. The deal must be done today, for if he does not have ten thousand francs at once he is condemned. I beg them to buy this villa — it will be a kindness to him. Maman, Dina, and Solominka rush to see the house and find it charming. We go in our turn — my aunt and I with Maman and Walitsky.

J'ai à peine déjeuné lorsqu'arrive M. Patton à la hâte nous dire que la villa à côté de lui est à vendre, que le propriétaire a une affaire criminelle sur le dos et qu'il veut vendre à tout prix. Il faut faire l'affaire aujourd'hui car s'il n'a pas dix mille francs tout de suite il est condamné. Je prie qu'on lui achète cette villa, on lui fera un bienfait. Maman, Dina et Solominka courent voir cette maison, la trouvent charmante. Nous allons à notre tour, moi et ma tante avec maman et Walitsky.

The owner and his wife look wretched; they try to show off everything to our eyes. The appraisers value the furniture, and while these people are in misery, they ask for wine and good cigars. The monsters! They have no heart — they are like undertakers.

Le propriétaire et sa femme ont l'air malheureux, tentent de faire valoir tout ce qu'il y a à nos yeux. Les experts estiment les meubles et pendant que les gens sont dans le malheur, demandent du vin et de bons cigares. Les monstres ! Ils n'ont pas de cœur, ils sont comme les entrepreneurs de pompes funèbres.

[In the margin: The comparison is a fine one.] [Her mother's handwriting?]

[Dans la marge: La comparaison est jolie.] [Ecriture de sa mère ?]

The house is fairly pretty, not very large, but by adding a large drawing room and three bedrooms above, it could be very fine. The price: sixty-five thousand francs — ten thousand at once, ten thousand in a month; thirty thousand over ten years, and fifteen thousand from the Crédit Foncier over fifty years. They are nearly agreed.

La maison est assez jolie, pas très grande mais en ajoutant un grand salon et trois chambres au dessus, elle pourra être très belle. Le prix: soixante-cinq mille francs, dix mille francs tout de suite, dix mille francs dans un mois; trente mille francs pour dix ans, et quinze mille francs du Crédit Foncier pour cinquante ans, on est presque d'accord.

But we want to consult Patton; to go faster we take a cab. The Pattons are at dinner; we speak of business (I say we, for everyone spoke — it is a little republic; each has a voice. It is rare to find a family where there is no I; it is always we). We take the consul with us. We go to the notary to find out whether he has the right to sell; he has. We go to Patton's garden — his house is being rebuilt; they are arranging, renovating! They send Biasini (a sort of building supervisor, whose brother is a fashionable architect); he discusses the price. They will not yield an inch. Sixty thousand francs is too dear — everyone says so, and we wanted to buy so quickly because they said it was a good opportunity. After interminable negotiations we departed. Sacchi, the owner, is to come to us today or tomorrow. Patton says one must not rush. We do not trust this, having been several times deceived.

Mais on veut consulter Patton, pour aller plus vite nous prenons un fiacre. Les Patton sont à dîner, nous parlons d'affaire (je dis nous car tout le monde parlait, c'est une petite république, chacun a une voix. C'est rare de trouver une famille où il n'y ait pas de moi, c'est toujours nous ). Nous emmenons le consul avec nous. On va chez le notaire pour savoir s'il a le droit de vendre; il l'a. Nous allons au jardin de Patton, sa maison est en reconstruction, on arrange, on renouvelle ! On envoie Biasini (une espèce de surveillant des maçons, son frère est un architecte à la mode), il parle du prix. On ne veut rien céder. Soixante mille francs c'est trop cher, tout le monde le dit et puis nous voulions acheter si vite parce qu'on disait que c'est une bonne occasion. Après des pourparlers infinissables nous partîmes. Sacchi, le propriétaire, doit venir chez nous aujourd'hui ou demain. Patton dit qu'il ne faut pas se presser. Nous ne nous y fions pas, étant plusieurs fois trompés.

[In the margin: His Grace the Duke of Hamilton]1

[Dans la marge: His Grace the Duke of Hamilton ]

During dinner they bring me the blue dress — pretty.

Pendant le dîner on m'apporte la robe bleue, jolie.

It would be impossible for me to describe all that was said, all that was done, everywhere one went for this purchase. I shall confine myself to giving the result tomorrow.

Ça me serait impossible de décrire tout ce qu'on a dit, tout ce qu'on a fait, partout où l'on est allé pour cet achat. Je me bornerai à dire le résultat demain.

At eight o'clock we all went for a drive; from there they went to the Folies Niçoises, where a party awaited them. I went first to the Countess de Mouzay's to return the little napkin that M. Anitchkoff had carried off instead of his handkerchief.1

A huit heures nous allâmes tous nous promener, de là ils sont allés aux Folies niçoises où une société les attendait. Je suis allée d'abord chez la comtesse de Mouzay pour lui rendre la petite serviette que M. Anitchkoff a emporté instead of his handkerchief.

I rang in vain for ten minutes — no one. Then to the Quai Saint-Jean to see the grey bodice. It is badly made; I need a dress, and this one is ruined.

J'ai vainement sonné pendant dix minutes, personne. Puis au quai Saint-Jean voir le corsage gris. C'est mal fait, j'ai besoin d'une robe, celle-là est manquée.

Notes

In English in the original.