Щоденник Марії Башкирцевої

# Dimanche 18 mai 1873

Вчора ввечері приїхав Паттон, говорили про ту справу — нічого серйозного.

Hier soir est venu Patton, on a parlé de *cette* affaire, rien de grave.

До церкви ми не ходили. Тітка все ще хвора — це мене тривожить. О третій приїхали Говарди. Ми весь час лишалися вдома. Я показала свої прикраси. Вони були здивовані моєю байдужістю до цих прикрас. Вони вважають мене такою розумною тощо, що мені навіть соромно.

A l'église nous ne sommes pas allés. Ma tante toujours malade, cela m'inquiète. A trois heures sont venus les Howard. Nous restions dans la maison tout le temps. J'ai montré mes bijoux. Elles étaient étonnées à mon indifférence pour ces bijoux. Ils me croient tellement spirituelle, etc. etc. que j'en suis honteuse.

Я говорила про свій від'їзд до Відня, про свої плани, про подорож навколо світу (яку насправді хочу здійснити з ним, з Божою допомогою), про свої смаки, про вбрання — казала, що хочу його реформувати, хочу бути простою й хочу попросити маму дати мені гроші, і я все куплю сама. Так і зроблю (я вже говорила про це якийсь час тому). Вони мені сказали, що їхня мати завжди ставить мене їм за приклад. Як кумедно — а мама ставить мені їх за приклад. Я була дуже полестена. Ніщо не робить мені стільки задоволення, як добра думка про мене — не про обличчя й вбрання, а про мої міркування, мій розум, і особливо від шановних людей. Усі ці діти вважають мене оракулом, і все, що я кажу, — закон. Я полестена. Елен мені напише, сказали вони. Я дала Ліз і Жану по брелоку, а Віллі — мушлю; для Еґі нічого не знайшла. Ліз сказала, говорячи про Поля (він приїжджає за тиждень — я не чекала; він залишає пансіон, щоб серйозно вчитися):

J'ai parlé de mon départ pour Vienne, de mes plans, de mon voyage autour du monde (que je veux faire en vérité avec lui, avec l'aide de Dieu), de mes goûts, de la toilette, je disais que je veux la réformer, je veux être simple et je veux demander à maman qu'elle me donne l'argent et je m'achèterai tout moi-même. C'est ce que je ferai (j'ai déjà parlé de cela il y a quelque temps). Elles m'ont dit que leur mère me donne toujours comme exemple pour elles. Comme c'est drôle et maman me les donne pour exemple à moi. J'en étais très flattée. Il n'y a rien qui me fait tant plaisir qu'une bonne opinion de moi, pas de la figure et toilette, mais de mes raisonnements, de mon esprit et surtout par des personnes honorables. Tous ces enfants me croient un oracle, et tout ce que je dis est *la loi*. Je suis flattée. Hélène m'écrira, m'ont-elles dit. J'ai donné à Lise et à Jean une breloque et à Willy une coquille, pour Aggie je n'ai rien trouvé. Lise a dit en parlant de Paul (il vient dans une semaine, je ne m'y attendais pas, il quitte la pension pour étudier sérieusement):

— О! йому тринадцять, я старша за нього.

— Oh ! il a treize ans, je suis plus âgée que lui.

Вона це сказала тоном жалю. За обідом мама сказала, що це наречена для Поля. Чи мала Ліз ту саму думку? Мені здається, що так. Це було б дуже добре.

Elle a dit ça d'un ton de regret. A dîner maman a dit que c'est une fiancée pour Paul. Lise avait-elle la même pensée ? Il me semble que oui. Ça serait très bien.