Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday evening Patton came; they spoke about that affair — nothing serious.

Hier soir est venu Patton, on a parlé de *cette* affaire, rien de grave.

We did not go to church. My aunt still ill — it worries me. At three o'clock the Howards came. We stayed in the house the whole time. I showed them my jewelry. They were astonished at my indifference to it. They think me so witty, etc. etc. that I am ashamed.

A l'église nous ne sommes pas allés. Ma tante toujours malade, cela m'inquiète. A trois heures sont venus les Howard. Nous restions dans la maison tout le temps. J'ai montré mes bijoux. Elles étaient étonnées à mon indifférence pour ces bijoux. Ils me croient tellement spirituelle, etc. etc. que j'en suis honteuse.

I spoke of my departure for Vienna, of my plans, of my trip around the world (which in truth I want to make with him, with the help of God), of my tastes, of dress — I said I want to reform it, I want to be simple, and I want to ask Maman to give me the money so I may buy everything myself. This is what I shall do (I have spoken of it already some time ago). They told me their mother always gives me as an example for them. How funny — and Maman gives them as an example for me. I was very flattered. Nothing pleases me so much as a good opinion of me — not of my face and dress, but of my reasoning, my wit, and especially from honourable persons. All these children think me an oracle, and everything I say is the law. I am flattered. Hélène will write to me, they told me. I gave Lise and Jean a charm and Willy a shell; for Aggie I could find nothing. Lise said, speaking of Paul (he comes in a week — I did not expect it; he is leaving boarding school to study seriously):

J'ai parlé de mon départ pour Vienne, de mes plans, de mon voyage autour du monde (que je veux faire en vérité avec lui, avec l'aide de Dieu), de mes goûts, de la toilette, je disais que je veux la réformer, je veux être simple et je veux demander à maman qu'elle me donne l'argent et je m'achèterai tout moi-même. C'est ce que je ferai (j'ai déjà parlé de cela il y a quelque temps). Elles m'ont dit que leur mère me donne toujours comme exemple pour elles. Comme c'est drôle et maman me les donne pour exemple à moi. J'en étais très flattée. Il n'y a rien qui me fait tant plaisir qu'une bonne opinion de moi, pas de la figure et toilette, mais de mes raisonnements, de mon esprit et surtout par des personnes honorables. Tous ces enfants me croient un oracle, et tout ce que je dis est *la loi*. Je suis flattée. Hélène m'écrira, m'ont-elles dit. J'ai donné à Lise et à Jean une breloque et à Willy une coquille, pour Aggie je n'ai rien trouvé. Lise a dit en parlant de Paul (il vient dans une semaine, je ne m'y attendais pas, il quitte la pension pour étudier sérieusement):

— Oh! he is thirteen; I am older than he.

— Oh ! il a treize ans, je suis plus âgée que lui.

She said it with a tone of regret. At dinner Maman said she would make a fiancée for Paul. Did Lise have the same thought? It seems to me she did. That would be very good.

Elle a dit ça d'un ton de regret. A dîner maman a dit que c'est une fiancée pour Paul. Lise avait-elle la même pensée ? Il me semble que oui. Ça serait très bien.