Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 15 mai 1873

О пів на дев'яту ми всі, крім тітки, в якої дуже сильна гарячка, поїхали на похорон. Спершу була служба вдома, потім усі вирушили до церкви; внесли труну, відправили літургію, потім

A huit heures et demie nous sommes allés tous, excepté ma tante qui a une fièvre très forte, à l'enterrement. D'abord, il y eut un service à la maison puis tous sont allés à l'église, on fait entrer le cercueil à l'église, on a dit la messe puis un

заупокійну. Було багато людей — іноземці, Мішелі, двоє великих князів були там.

service funèbre. Il y avait beaucoup de monde, des étrangers, les Michel, les deux grands-ducs étaient là.

Зайве казати, яким був біль старого й мадам Паттон; під кінець вона знепритомніла. Всі її обступили, і бідний старий лишився сам; він упав на стілець — вже не плакав, а кричав. Ми миттю підбігли до нього, доглядали, дали води тощо. Словом, сцени горя, які я бачила, такі страшні, що я плакала й досі тремчу. Сльози, ридання, крики — всі жахи нещастя й розпачу. О пів на другу ми повернулися. Потім о пів на п'яту, після двох годин фортепіано, я вийшла (чорна сукня, добре) з мамою; купила сіру тканину для дорожньої сукні. Це як із верховою їздою — я замовила амазонку й поїхала верхи, бо дорожня сукня — завжди крок уперед. Сьогодні перші черешні.

Il est inutile de dire quelle fût la douleur du vieux et de Mme Patton, à la fin elle s'est trouvée mal. Tout le monde l'a entourée et le pauvre vieux était seul; il est tombé sur une chaise, il ne pleurait plus mais il criait. A l'instant nous sommes accourus près de lui, on l'a soigné, on lui a donné de l'eau, etc. etc. Enfin les scènes de douleur que j'ai vues sont si affreuses que j'en ai pleuré, et que j'en tremble encore. Des larmes, des sanglots, des cris, toutes les horreurs du malheur et du désespoir. A une heure et demie nous retournâmes. Puis à quatre heures et demie après deux heures de piano, je suis sortie (robe noire, bien) avec maman, j'ai acheté l'étoffe grise pour la robe de voyage. C'est comme pour monter à cheval, j'ai commandé l'amazone et j'ai monté, car c'est toujours un pas en avant la robe de voyage. Aujourd'hui les premières cerises.

Нікого не лишилось у повному значенні слова. Лише огидні, брудні, тупі нісуази залишаються. О! Боже, дай мені поїхати. Благаю Тебе. Даруй мені цю ласку. Замовлю капелюх до сірої сукні.

Il n'y a plus personne dans tout le sens du mot. Les vilains, sales, bêtes Niçois seuls restent. Oh ! mon Dieu fais moi partir. Je T'en prie. Fais moi cette grâce. Je ferai venir un chapeau pour la robe grise.

[На полях: Близько шостої старий приїхав довідатися про здоров'я тітки. Він так боїться за всіх, бідний!]

[Dans la marge: Vers six heures le vieux est venu s'informer de la santé de ma tante. Il a si peur pour tout le monde, pauvre !]