Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 15 mai 1873

At half past eight we all went, except my aunt, who has a very high fever, to the funeral. First there was a service at the house, then everyone went to the church; the coffin was brought into the church; mass was said, then a

A huit heures et demie nous sommes allés tous, excepté ma tante qui a une fièvre très forte, à l'enterrement. D'abord, il y eut un service à la maison puis tous sont allés à l'église, on fait entrer le cercueil à l'église, on a dit la messe puis un

funeral service. There were many people — foreigners, the Michels; the two Grand Dukes were there.

service funèbre. Il y avait beaucoup de monde, des étrangers, les Michel, les deux grands-ducs étaient là.

It is needless to say what the grief of the old man and Mme Patton was; at the end she fainted. Everyone surrounded her, and the poor old man was alone — he fell onto a chair; he was no longer weeping but crying out. Instantly we rushed to him; he was attended to; they gave him water, etc., etc. In short, the scenes of grief I witnessed are so dreadful that I wept, and I tremble still. Tears, sobs, cries — all the horrors of misfortune and despair. At half past one we returned. Then at half past four, after two hours of piano, I went out (black dress — good) with Maman; I bought the grey fabric for the travel dress. It is like getting a riding habit — I ordered the habit and then I rode; for the travel dress is always a step forward. Today, the first cherries.

Il est inutile de dire quelle fût la douleur du vieux et de Mme Patton, à la fin elle s'est trouvée mal. Tout le monde l'a entourée et le pauvre vieux était seul; il est tombé sur une chaise, il ne pleurait plus mais il criait. A l'instant nous sommes accourus près de lui, on l'a soigné, on lui a donné de l'eau, etc. etc. Enfin les scènes de douleur que j'ai vues sont si affreuses que j'en ai pleuré, et que j'en tremble encore. Des larmes, des sanglots, des cris, toutes les horreurs du malheur et du désespoir. A une heure et demie nous retournâmes. Puis à quatre heures et demie après deux heures de piano, je suis sortie (robe noire, bien) avec maman, j'ai acheté l'étoffe grise pour la robe de voyage. C'est comme pour monter à cheval, j'ai commandé l'amazone et j'ai monté, car c'est toujours un pas en avant la robe de voyage. Aujourd'hui les premières cerises.

There is no one left in the full sense of the word. Only the ugly, dirty, stupid Nice locals remain. Oh! my God, make me leave. I beg You. Grant me this grace. I shall have a hat sent for the grey dress.

Il n'y a plus personne dans tout le sens du mot. Les vilains, sales, bêtes Niçois seuls restent. Oh ! mon Dieu fais moi partir. Je T'en prie. Fais moi cette grâce. Je ferai venir un chapeau pour la robe grise.

[In the margin: Around six o'clock the old man came to inquire about my aunt's health. He is so afraid for everyone, poor thing!]

[Dans la marge: Vers six heures le vieux est venu s'informer de la santé de ma tante. Il a si peur pour tout le monde, pauvre !]