Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 6 mai 1873

Дощ. Мама встала, мадемуазель Коліньон теж. На прогулянці (чорна сукня, вощений капелюшок, непогано). В закритому екіпажі — кілька доручень, потім додому.

Pluie. Maman est levée, Mlle Collignon aussi. A la promenade (robe noire, chapeau de toile cirée, pas mal). En voiture fermée pour quelques commissions, puis à la maison.

Мушу розповісти, у якій постійній тривозі я перебуваю; завжди боюся почути слово «герцог» або навіть ім'я, пов'язане з герцогом, бо червонію. І на уроках, коли читаю, я така нещасна, що не розумію й половини прочитаного, бо безперервно боюся натрапити на «герцога». Особливо в Історії Німеччини, де завжди герцоги. Я так червонію, коли беру книжку для читання, і починаю1 висякатися, щоб приховати це. Якби він тільки знав, як мені тривожно через нього за обідом, за сніданком, у кожну мить, коли я з мамою, тіткою й усім домом. Я тримаю хустинку біля рота — на випадок, якщо хтось скаже «герцог» і особливо «Гамільтон» — щоб удати, що кашляю чи щось таке. Я ніколи не сідаю, щоб бути готовою вийти, якщо назвуть його ім'я чи щось про його родину, бо я миттєво червонію, тремчу і кажу зовсім протилежне тому, що хочу сказати.2

Je dois tell in what continuous trouble I am; always afraid to hear the word Duke or even a name which bears a Duke, because I blush. And at my lessons, when I read, 1 am so miserable that 1 do not understand the half of what I read, being in continuous anxiety to meet "Duke". Particularly in the History of Germany, where there are always dukes. I become so red when I get the reading book, and begin to me moucher, to conceal it. If he only knew how troubled I am for his sake at dinner, at breakfast, at every moment when I am with mamma, my aunt, and all the house. I hold my handkerchief near the mouth, in case if "Duke" comes and particularly Hamilton to affect that I cough or something of that sort. I never sit down to be ready to go out if his name will be said or something about his family, because I am instantly red, trembling and say quite the contrary of what I wish to say.

Ось чому мама сварить мене за погані манери. Це природно, що я здаюся невихованою — я завжди напружена, не знаючи, що робити, тривожна, завжди боюся почервоніти, а якщо почервонію — вони здогадаються, що я думаю, і якщо він піде до неї чи... одружиться — на мене дивитимуться як на маленьку дурепу й вважатимуть це для мене приниженням. Це так жахливо, коли тебе жаліють у таких випадках; от мадемуазель Коліньон, наприклад, — весь дім дивиться на неї як на ображену, принижену тощо.1

This is why mamma scolds me for my bad manners, it is natural that I appear to have bad manners, 1 am always suspended, not knowing what to do, inquiet, always afraid to blush, and if I do so they will guess what 1 think, and if he goes to her or... will be married, they will look at me as at a litte fool, and consider it a mortification for me it is so horrible to be complained in such cases, Mlle Collignon for instance, she is looked at by all in the house, as a *offensée, humiliée, etc.*

А от якщо навіть станеться щось жахливе — я поховаю це в собі, і ніхто не дізнається, і ніхто не пожалкує.1

While if even some dreadful horror happens, I will bury it in myself, and nobody will know it, and nobody will complain me

Мушу зізнатися, що я досить задоволена своїм обличчям — не завжди, але іноді. Я справді думаю, що гарна. Хотіла б, щоб якийсь компетентний чоловік висловив свою думку з цього приводу. Я часто проводжу час перед дзеркалом. Це негарно, але це так. Особливо люблю дивитися на себе у присмерку, зі свічками позаду, щоб на обличчі був трохи блакитний відблиск, а вуха — прозоро-червоні!1

I must confess that I am pretty satisfied with my face, not always, but sometimes. Il really think I am pretty. I should like to know some competent man express his opinion on the subject. I often pass my time before the looking-glass. It is not right, but it is so. 1 particularly like to look at me at *crépuscule* with candles behind me so as to have a some what blue reflection on the face and the ears transparent red I

Я дуже часто так зайнята. Не приховуватиму, що мене часто дратує жіноче товариство, і я волію чоловіче. Жіноче товариство незамінне, як хліб, для жінки з добрим становищем. Бо якщо жінка нехтує жінками й літніми людьми — вони обуряться і її обмовлятимуть.1

am very often occupied so. I will not conceal that I am often annoyed in a society of women, and I prefer that of men. The women's society is indispensable like bread for a well *posée* woman in society. Because if a woman neglects women and old people, they will be cross against her and she will be calomniée.

Ось правила: жінка мусить часто бувати серед жінок і літніх людей — це обов'язкове для її добробуту, — а вже коли це зроблено, може робити що завгодно: бути з чоловіками, навіть кокетувати. Бо якщо її зненавидять жінки — їй лишається тільки вмерти, бо в тих досить довгий язик, особливо проти гарненької; навіть якщо вона найневинніша у світі — звинуватять у всіляких злочинах, бо заздрісні й потворні. Я дотримуватимуся цих правил. Вони — мої.1

There are the rules: as women must be often in society of women and old people, it is obligatoire for her well-being and when she has done this she may do what she pleases, be with men, *coqueter* even For if she has the hatred of women, she has only to die for these have a pretty long tongue particularly against a pretty one, if she is the most innocent in the world they will charge her with all sorts of crimes, being jealous and ugly. I will follow these rules. They are mine.

Примітки

«Висякатися» (me moucher) — французька вставка в англійському тексті.
В оригіналі англійською.
В оригіналі англійською; «тривожна» (inquiet), «ображена, принижена» (offensée, humiliée) — французькі вставки.
В оригіналі англійською.
В оригіналі англійською; «присмерку» (crépuscule) — французька вставка.
В оригіналі англійською; «з добрим становищем» (bien posée), «обмовлятимуть» (calomniée) — французькі вставки.
В оригіналі англійською; «обов'язкове» (obligatoire), «кокетувати» (coqueter) — французькі вставки.