Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 3 mai 1873

Вітер. Мамині іменини; я подарувала їй букет, вона в ліжку. Почала зачісуватися — спробувала три зачіски, нічого не вдається. Нарешті готово; потім одягтися (блакитна шовкова сукня, загалом непогано).

Vent. La fête de maman, je lui ai donné mon bouquet, elle est dans son lit. J'ai commencé à me coiffer, j'ai essayé trois coiffures, rien. Enfin c'est fait, puis m'habiller (robe en soie bleue, le tout n'était pas mal).

Не збиралася виходити, бо сказали, що в нас будуть гості (нудьга) на обіді. Але мадемуазель Коліньон прийшла за мною, і я вмить переодяглася (Дініна сукня, зелений капелюшок, добре, напіврозпущене волосся). У фіакрі. Прогулялися, потім я сказала їхати в порт і, сміючись:

Je ne compte pas sortir, comme on a dit que nous aurions du monde (cochon) à dîner. Mais Mlle Collignon vint me chercher et ayant en un instant changé de robe (robe à Dina, chapeau vert, bien, cheveux demi-pendants). En fiacre. Nous nous sommes promenées puis j'ai dit d'aller au port, et j'ai dit en riant:

— Їдемо дивитися яхти!

— Nous allons voir des yachts !

Я сказала це жартома, але перше, що я бачу, — це вітрильна яхта з англійським прапором і короною, приблизно такою. Мадемуазель каже:

J'ai dit cela pour me moquer, mais la première chose que je vois, c'est un yacht à voiles, drapeau anglais et une couronne à peu près comme cela . Mademoiselle a dit:

— А! ось яхта.

— Ah ! voilà un yacht.

Вона втратила голос, здається зламаною, стала лагіднішою й розгубленою.

Elle a perdu sa voix, elle semble brisée, elle est plus douce et confuse.

— Це герцогський прапор.

— C'est un drapeau ducal.

— Ні, це барон.

— Non, c'est un baron.

— Герцогський, я знаю. Але кому це може належати, якщо це...

— Ducal, je sais. Mais de qui cela peut être si c'est...

В цю мить входить Палашка й каже мені: Єгор Степанович приїхав.

En ce moment *Palajka* entre et me dit *Egor Stépanovitch est arrivé*.

Спершу я не зрозуміла й пішла, повна здивування, до мами, де справді його застала. Я дуже рада його бачити.

Avant je n'ai pas compris et je suis allée pleine d'étonnement chez maman où je l'ai réellement trouvé. Je suis très contente de le voir.

Бідний чоловік! ось ще одне зламане життя!

Pauvre homme ! voilà encore une vie brisée !

Отже, продовжую: а раптом це його? Ні, навіщо він тепер приїхав би до Ніцци? Може, його самого тут немає, а яхта проходить мимо.

Je continue donc: - si c'est à lui ? Non, que viendrait-il faire maintenant à Nice ? Peut-être lui n'y est pas, mais le yacht en passant.

Я повернулася й знову переодяглася — фіолетова сукня з муслін. На обіді: ми, двоє Анічкових, Лефевр, Паттон. За обідом мадам Анічкова поводилася так погано! Як селянка, як бовдур, кидала м'ячі, випробовувала свою силу тощо.

Je suis retournée et encore changé de robe, la robe violette avec mousseline. A dîner, nous, les deux Anitchkoff, Lefevre, Patton. Pendant le dîner Mme Anitchkoff se conduisait si mal ! Comme une paysanne, comme une brute, jetant des balles, essayant ses forces, etc. etc.

Я не люблю таких людей. Це нікчемність — якщо не розумний, треба вміти світську балачку; якщо твоя розмова не має нічого приємного, будь хоча б модною лялькою з вбранням, екстравагантностями тощо. Але коли ти ніщо — ні вчений, ні світський, ні домосід, ні марнотний, ні взагалі нічого — це найдурніше, що може бути. Після обіду ми з Маркевич розмовляли, сіли в маленькому темному салоні й аналізували убогість нашого товариства. Вона досить мила, розумна. Потім поговорили про свої смаки тощо. Вона пішла з усіма, а я — не знаю, де я була.

Je n'aime pas les gens comme cela, ça n'est rien, si l'on n'est pas spirituel, il faut savoir le bavardage du monde, si votre conversation n'offre rien d'agréable, soyez au moins une poupée à la mode avec des toilettes, des extravagances, etc. Mais quand on n'est rien, ni savant, ni mondain, ni *homme d'intérieur*, ni vain, ni rien du tout, c'est tout ce qu'il y a de plus bête. Après dîner, nous avons parlé moi et Markevitch, nous nous sommes assises au petit salon sombre et nous analysâmes la misère de monde que nous avions. Elle est assez gentille, intelligente. Puis nous avons parlé de nos goûts etc. Elle alla avec tout le monde, moi je ne sais où j'étais.

Потім, увійшовши до моєї кімнати, я побачила Маркевич, що лежала на Діниному ліжку; я сіла біля неї й ми розмовляли. Вона спитала, чи я справді пишу щоденник; Валіцький називає його по-російському «нуитнал»1 замість «журнал», бо я пишу його вечорами. «Це дуже цікаво, — каже вона, — вести щоденник; так чарівно перечитувати його через роки й роки. Є миті в житті, які забуваєш, а якщо записуєш — одного дня, через роки, можеш знову жити в минулому й мати все своє життя перед собою. Бачиш, як змінюються твої думки, почуття щороку, можеш порівняти, ким була й ким стала!»2

Puis on entering my room I saw Markevich lying on Dina's bed; I sat near her and we talked. She asked if I really write my *journal* Walitsky calls it in russian *nuitnal* instead of *journal*, because I write it on evenings. "It is very interesting said she to write a diary, it is so charming to read it years and years afterwards. There are moments in the life which one forgets, and if you write it, one day years and years after you may again live in the past and have all your life before you. You may see your opinions, feelings, change every year, you may compare what you have been and what your are !"

Це, безперечно, правда, але я не можу цього робити з великої причини, яка всім здається нічим. Це брак часу. Я хотіла б записувати свої враження, свої думки про людей, але не можу. Я ледве встигаю розповісти те, що мені найближче, та й то лише побіжно...1

That is certainly true, but I cannot do it for a great reason, but which appears to everybody, nothing. It is the want of time. I shoul like to write my impressions, my opinions on people, but I cannot. I can scarcely tell, the things which are the nearest to me, and yet, *en glissant*...

[Вирвана сторінка: ...думаю, він стане гарною людиною, якби він був зі мною]1

[Page arrachée: think he will become a good man, had I him with me ]

Я думаю, що беру на себе занадто багато, але з Божою допомогою, довіряючи Його доброті, навіть комаха може звершити великий подвиг.1

Je crois que je prends trop sur moi, but with God's help, and trusting in His goodness, an insect may accomplish a great deed.

Примітки

Каламбур Валіцького: він жартома переробив «журнал» (щоденник) на «нуитнал» (від «нуит» — ніч), бо Марі пише щоденник увечері.
В оригіналі англійською — Марі переходить на англійську в бесіді з Маркевич.
В оригіналі англійською; «побіжно» (en glissant) — французька вставка.
В оригіналі англійською.
В оригіналі англійською.