Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi, 1er mai

Гарна погода. На прогулянці; ми відпустили Домініка — хочемо платити йому менше, ніж у сезон, і справу ще не вирішено. На музиці (нова сукня й капелюшок, чарівно), досить людей як для того, що є в Ніцці; пішки, потім ми з мадемуазель Коліньон взяли фіакр на двох, одноконний, і залишилися на музиці. Я прошу мадемуазель Коліньон проїхатися — вона не хоче; потім через кілька хвилин раптом каже:

Beau temps. A la promenade, nous avons renvoyé Dominique, nous voulons lui payer moins que dans la saison, et l'affaire n'est pas encore terminée. A la musique (robe neuve et chapeau, charmante) beaucoup de monde pour ce qu'il y a à Nice, à pied, puis nous prîmes, moi et Mlle Collignon un fiacre à deux places et un cheval et nous restâmes à la musique. Je prie Mlle Collignon de faire un tour, elle ne veut pas, puis dans quelques minutes, elle dit tout à coup:

— Їдемо набережною, їдемо, швидше, швидше, франк на чай.

— Allons par le quai, allons, vite, vite, un franc de pourboire.

Я безперестанку питала, в чому річ; вона не відповідає, дивиться вперед і здається [закреслено: страшенно] дуже схвильованою. Коли ми були на набережній, я побачила фіакр, як наш, з паном і дамою всередині. Мушу зізнатися, що на мить подумала — це Борель одружений і вона хоче мені його показати, не знаючи, що мені байдуже. Але ближче — ні, це дуже худий пан. Це був той, кого вона кохає; ми давно знали, що він невиразно існує; вона не любила про нього говорити. Ми її дражнили. Але тепер він тут із жінкою! Вона була ще спокійна, на мій погляд; обличчя досить спокійне, але все хвилювання перейшло в очі. Я дивуюся її спокою. Сказала їй це. Вона мені каже:

Je lui demandais sans cesse ce que c'est, elle ne répond pas, regarde en avant, et paraît [Rayé: terriblement] très agitée. Quand nous étions sur le quai j'aperçus un fiacre comme le nôtre, un monsieur et une dame dedans. Je dois l'avouer que je croyais un instant que c'est Boreel marié et qu'elle voulait me le montrer, ne sachant pas que cela m'est indifférent. Mais arrivées plus près, non, c'est un monsieur très maigre. C'était le monsieur qu'elle aime, il y a longtemps que nous savions qu'il existe vaguement; elle n'aimait pas en parler. Nous la taquinions. Mais maintenant il est ici avec une femme ! Elle était encore calme selon moi, sa figure était assez calme mais toute l'agitation s'est portée aux yeux. Je m'étonne de son calme. Je le lui disais. Elle me dit:

— Я, проте, не спокійна.

— Je ne le suis pas cependant.

Вона вимовляла слова, перервані вигуками здивування. Вона здавалася спокійною, бо коли трапляються такі незвичайні речі, немов вражає блискавкою і виявляєш менше почуттів, ніж від дрібниць. Ми поїхали назад; дорогою я питала її всілякі речі з цього приводу, вона ніби не слухала мене, але іноді відповідала; коли ми його побачили, вона сказала: «О! я хотіла б піти за ними». Я запропонувала повернутися одній і залишити її, але вона не захотіла. Повертаючись, вона попросила нікому не казати, але я не знала, чи говорить вона серйозно.

Elle prononçait des paroles entrecoupées d'exclamations d'étonnement. Elle paraissait calme car quand des choses si extraordinaires arrivent, on est comme frappé et l'on est moins démonstratif que pour les petites choses. Nous rentrâmes, en allant je lui demandais toutes sortes de choses à ce sujet, elle semblait ne pas m'écouter, mais répondait parfois; elle a dit quand nous le vîmes. "Oh ! je voudrais les suivre." Je lui ai offert de rentrer seule et de la laisser mais elle n'a pas voulu. En rentrant, elle me pria de n'en rien dire mais je ne savais si elle le disait sérieusement.

[На полях: Дитина тринадцяти років!] [почерк матері?]

[Dans la marge: Une enfant de treize ans !] [écriture de sa mère ?]

Я увійшла вся червона, сміючись. Мене питають:

Je suis rentrée toute rouge en riant. On me demande :

— Що?

— Quoi ?

Я кажу:

Je dis:

— Нічого.

— Rien.

Тоді мама розсердилася й каже, що, може, я зробила якусь дурницю, що більше не пускатиме мене з мадемуазель Коліньон, що не довіряє їй, що моя репутація тощо. Я була змушена розповісти, хоча думала (якщо вже так треба) сказати їй наодинці, але я така бовтунка! — сказала при всіх.

Alors maman se fâche et dit que peut être j'ai fait quelque bêtise qu'elle ne me laissera plus aller avec Mlle Collignon, qu'elle n'a pas de confiance, que ma réputation etc. J'étais obligée de dire bien que je pensais (si c'était déjà si nécessaire) le lui dire à elle seule mais étourdie que je suis ! je l'ai dit devant tout le monde.

За обідом Валіцький заговорив із нею про це, бажаючи розсмішити. Але вона заплакала й пішла до своєї кімнати. Якби це була я — побачивши його, я б почервоніла, а вона ні. Це, я думаю, занадто сильне. Навіщо я розповіла, якщо він її покинув, якщо раніше..... ах! бідна, мені її шкода!

A dîner, Walitsky lui en parla, voulant la faire rire. Mais elle pleura et rentra dans sa chambre. Si c'était moi, en le voyant j'aurais rougi, elle non. C'est que je crois c'est trop fort. Pourquoi, ai-je raconté, s'il l'a abandonnée, si, avant..... ah ! pauvre, je la plains !

Вона зараз вийшла, не знаю куди. Вони в Гранд-готелі.

Elle est sortie maintenant je ne sais où. Ils sont au Grand Hôtel.

Сьогодні багато говорять про Гриця Мілорадовича.

On parle beaucoup aujourd'hui de *Gritsia Miloradovitch*.

Мама має на думці моє одруження з ним. Я це бачу. Я його не знаю й кохаю іншого; за сніданком, коли обговорювали, куди поїхати влітку, мадемуазель Коліньон каже: «В гори Шотландії», — дивлячись на мене.

Maman a dans l'idée mon mariage avec lui. Je vois cela. Je ne le connais pas, et j'aime un autre; à déjeuner, quand on disait où aller en été Mlle Collignon dit: "Dans les montagnes de l'Ecosse", en me regardant.

Я почервоніла як божевільна, відвернувшись; саме в цю мить входять діти Анічкових; гадаючи позбутися їх, задуваю свічку, але вони мене знаходять. Тоді, пообіцявши прийти, відсилаю їх до Діни і, бачачи світло в мадемуазель Коліньон, іду запалити свічку. Вона повернулася, пише листи, очі заплакані. Я нічого не розумію, не наважуюся питати. Не знаю, чи це навмисне.

J'ai rougi comme une folle en me détournant, les enfants d'Anitchkoff entrent en ce moment, croyant m'en débarrasser, je souffle la bougie, mais elles me découvrent. Alors leur promettant de venir, je les renvoie chez Dina et voyant la lumière chez Mlle Collignon, je vais allumer la bougie. Elle est rentrée, écrit des lettres, les yeux épleurés [sic]. Je n'y comprends rien, je n'ose pas demander. Je ne sais si c'est avec intention.

Маркевич говорить про Мілорадовича, якого вона закохує в мене на відстані. Мені цього не потрібно. Мамі це подобається, це її бажання. Передбачаю неприємності, які матиму через це: вона захоче, я — ні. Вона не бачить нічого кращого, а я бачу свого герцога, якого кохаю і який вартий більше за того іншого.

Markevitch parle de *Miloradovitch* qu'elle *rend amoureux de moi à distance*. Je n'en ai pas besoin. Cela plaît à maman, c'est son désir. Je prévois les désagréments que j'aurai pour cela, elle voudra, moi non. Elle ne voit rien de meilleur, moi je vois mon duc que j'aime et qui vaut mieux que l'autre.

Це божевілля, але Бог такий великий! Він королівської крові, а я! я лише шляхетна. Але ще раз — Бог такий великий, такий добрий! що я наважуюся сподіватися.

C'est une folie, mais Dieu est si grand ! Il est de sang royal, moi ! moi je suis seulement noble. Mais encore une fois, Dieu est si grand, si bon ! que j'ose espérer.