Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi, 30 avril

Дуже гарно, але трохи прохолодно. Тепер я встаю о пів на шосту й лягаю о десятій.

Très beau mais un peu frais. Je me lève à cinq heures et demie maintenant, et suis dans le lit à dix heures.

На прогулянці (блакитна сукня, втомлена). Мадемуазель Коліньон нехтує уроками, затримує тощо, і це завдає мені стільки болю, що навіть не можу описати. Час тече, я втрачаю час, який ніколи не зможу надолужити; це мене так засмучує, що я геть нещасна.

A la promenade (robe bleue, fatiguée). Mlle Collignon néglige les leçons, elle retarde etc. et cela me fait tant de peine que je ne puis même pas le décrire. Le temps fuit, je perds le temps que je ne pourrai jamais rattraper, ça me chagrine tellement que j'en suis toute malheureuse.

Сьогодні після сніданку я прийшла до мами, яка ще не встала, але їй трохи краще. Що мене тривожить — у неї така велика сум без жодної причини. Я готова плакати від того, що мама так довго хвора. Отже, я прийшла до неї, і ми поговорили про те, куди поїдемо влітку, про мою освіту, мови тощо. Мають рацію, коли говорять проти мадемуазель Коліньон — вона ніколи не розмовляє англійською, так що я знаю мову, але не говорю нею вільно. І це її вина: вона дає уроки як професор і ніколи не [закреслено: говорить] бесідує. І навіть уроками — вона нехтує. Я не можу сказати їй це в обличчя, і тому дратуюся; я не можу мати щось на думці й не сказати. Дивуюся, як вона сама цього не бачить. Я так засмучена цим, що завжди говорю з роздратуванням; сьогодні, розмовляючи з нашими в мами, я говорила, кричала, мало не плакала — і сама з цього сміялася.

Aujourd'hui, après déjeuner, je suis venue chez maman qui ne s'est pas encore levée mais elle va un peu mieux. Ce qui m'alarme, c'est qu'elle a une tristesse si grande sans aucune cause. Je suis prête à pleurer à cause de ce que maman est si longtemps malade. Je suis donc venue chez elle, et nous avons parlé de où on ira en été, de mon éducation, des langues etc. etc. On a raison de dire contre Mlle Collignon, elle ne parle jamais anglais de façon que je sais la langue mais je ne la parle facilement. Et c'est sa faute, elle donne des leçons comme un professeur et ne [Rayé: parle] cause jamais. Et puis, même les leçons, elle les néglige. Je ne puis pas le lui dire à la figure et c'est pour cela que je suis énervée, je ne puis pas avoir quelque chose sans le dire. Je m'étonne comment elle ne le voit pas elle-même. Je suis si chagrinée de cela que je parle toujours avec irritation; aujourd'hui en parlant avec les nôtres chez maman, j'ai parlé, j'ai crié, j'ai presque pleuré, j'en riais moi-même.

Я доводила, що треба їхати до Відня. Я поїду, з Божою допомогою.

Je plaidais pour aller à Vienne. J'irai, avec l'aide de Dieu.

А ще я хочу, щоб ми поїхали з Ніцци, але, на жаль, зараз не можемо. Треба чекати. О! Боже мій, зробіть, щоб цей процес закінчився!! Він тримає нас прикутими до Ніцци.

Puis je voudrais qu'on s'en aille de Nice, mais par malheur on ne *peut* maintenant. Il faut attendre. Oh ! mon Dieu, faites que ce procès finisse !! Il nous fait rester cloués à Nice.

Я хотіла б поїхати до Флоренції, до Неаполя, до Риму, вивчати малярство, спів, музику — в Ніцці це неможливо. А виходити у нісське товариство! Фі! Фі! Треба, щоб я з часом знайшла собі чоловіка, бо вже не смію на нього сподіватися. Від думок про нього мені болить серце. Я вже не наважуюся його кохати. І треба знайти іншого, якого, може, й не кохатиму. О! але що я кажу? Хіба я сама не говорила, що мушу сподіватися і що Бог посилає мені цей час випробувань, коли у мене немає жодної надії, — щоб випробувати, чи я тверда у своєму коханні. О! так. Вже вкотре я довіряюся Богові.

Je voudrais aller à Florence, à Naples, à Rome, étudier la peinture, le chant, la musique, à Nice c'est impossible. Et puis, pour sortir dans le monde de Nice ! Fi ! Fi ! Il faut que je me trouve un mari avec le temps, car je n'ose plus l'espérer. A penser de lui, mon cœur me fait mal. Je n'ose plus l'aimer. Et il faut que j'en trouve un autre que je n'aimerai pas *peut*-être. Oh ! mais que dis-je ? N'ai-je pas dit moi-même que je dois l'espérer et que Dieu m'envoie ce temps d'épreuves où je n'ai aucun espoir pour éprouver si je suis bien ferme dans mon amour. Oh ! oui. Pour la centième fois je me confie à Dieu.

Я благаю Його дати мені Гамільтона; і я довіряю Йому. Він може все. Я більше не вагатимуся. О! але, може, Бог не вважає мене гідною отримати те, що я прошу! Хто мені дозволив вірити, що я його здобуду?

Je Le supplie de me donner Hamilton; et j'ai confiance en *Lui. Il* peut tout. Je ne balancerai plus. Oh ! mais peut-être que Dieu ne me juge pas digne d'obtenir ce que je demande ! Qui m'a permis de croire que je l'aurai ?

О! Боже мій, якщо я негідна, якщо згрішила чимось, якщо зробила погано — пробач мені! Ти такий милосердний, пробач безумній! Боже, не карай мене! Життя здається мені таким прекрасним, таким усміхненим! Не розчаровуй мене. Обіцяю не зазнатися від щастя, ніколи не забуду, від кого я його маю, робитиму добро бідним. Пробач, пробач мені. І зроби мене його дружиною. Ніколи не забуду Твоїх благодіянь.

Oh ! mon Dieu, si je n'en suis pas digne, si j'ai péché par quelque chose, si j'ai mal fait, pardonne-moi ! Tu es si miséricordieux, pardonne à une folle ! Mon Dieu, ne me punis pas ! La vie me parait si belle, si souriante ! Ne me désillusionne pas. Je promets de ne point être enflée par mon bonheur, je n'oublierai jamais de qui je le tiens, je ferai du bien aux pauvres. Pardonne, pardonne-moi. Et fais-moi *sa* femme. Je n'oublierai jamais Tes bienfaits.