Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 1er mai

Fine weather. At the promenade, we let Dominique go; we want to pay him less than in the season, and the matter is not yet settled. At the music (new dress and hat, charming), a good many people for what there is in Nice. On foot, then Mlle Collignon and I took a two-seat hackney cab with one horse and stayed at the music. I ask Mlle Collignon to take a turn; she does not want to. Then in a few minutes, she says suddenly:

Beau temps. A la promenade, nous avons renvoyé Dominique, nous voulons lui payer moins que dans la saison, et l'affaire n'est pas encore terminée. A la musique (robe neuve et chapeau, charmante) beaucoup de monde pour ce qu'il y a à Nice, à pied, puis nous prîmes, moi et Mlle Collignon un fiacre à deux places et un cheval et nous restâmes à la musique. Je prie Mlle Collignon de faire un tour, elle ne veut pas, puis dans quelques minutes, elle dit tout à coup:

— Let us go by the quay — go, quickly, quickly — a franc for a tip!

— Allons par le quai, allons, vite, vite, un franc de pourboire.

I kept asking her what it was; she does not answer, looks ahead, and appears [Crossed out: terribly] very agitated. When we were on the quay, I noticed a cab like ours — a gentleman and a lady inside. I must confess that for an instant I believed it was Boreel, married, and that she wanted to show me — not knowing that it is indifferent to me. But arriving closer — no, it is a very thin gentleman. It was the gentleman she loves; for a long time we had vaguely known he existed; she did not like to speak of it. We teased her. But now he is here, with a woman! She was still calm, to my mind — her face was calm enough, but all the agitation had gone to her eyes. I am astonished at her calm. I told her so. She said:

Je lui demandais sans cesse ce que c'est, elle ne répond pas, regarde en avant, et paraît [Rayé: terriblement] très agitée. Quand nous étions sur le quai j'aperçus un fiacre comme le nôtre, un monsieur et une dame dedans. Je dois l'avouer que je croyais un instant que c'est Boreel marié et qu'elle voulait me le montrer, ne sachant pas que cela m'est indifférent. Mais arrivées plus près, non, c'est un monsieur très maigre. C'était le monsieur qu'elle aime, il y a longtemps que nous savions qu'il existe vaguement; elle n'aimait pas en parler. Nous la taquinions. Mais maintenant il est ici avec une femme ! Elle était encore calme selon moi, sa figure était assez calme mais toute l'agitation s'est portée aux yeux. Je m'étonne de son calme. Je le lui disais. Elle me dit:

— I am not, however.

— Je ne le suis pas cependant.

She uttered words broken by exclamations of astonishment. She appeared calm, for when such extraordinary things happen, one is as if struck, and one is less demonstrative than for little things. We returned home; along the way I asked her all sorts of things on the subject. She seemed not to hear me but sometimes answered. She said, when we saw him: "Oh! I would like to follow them." I offered to go home alone and leave her, but she would not. On returning, she begged me to say nothing of it, but I did not know if she said it seriously.

Elle prononçait des paroles entrecoupées d'exclamations d'étonnement. Elle paraissait calme car quand des choses si extraordinaires arrivent, on est comme frappé et l'on est moins démonstratif que pour les petites choses. Nous rentrâmes, en allant je lui demandais toutes sortes de choses à ce sujet, elle semblait ne pas m'écouter, mais répondait parfois; elle a dit quand nous le vîmes. "Oh ! je voudrais les suivre." Je lui ai offert de rentrer seule et de la laisser mais elle n'a pas voulu. En rentrant, elle me pria de n'en rien dire mais je ne savais si elle le disait sérieusement.

[In the margin: A child of thirteen!] [her mother's handwriting?]

[Dans la marge: Une enfant de treize ans !] [écriture de sa mère ?]

I came home all red, laughing. They ask me:

Je suis rentrée toute rouge en riant. On me demande :

— What?

— Quoi ?

I say:

Je dis:

— Nothing.

— Rien.

Then Maman gets angry and says that perhaps I have done something foolish, that she will no longer let me go with Mlle Collignon, that she has no trust, that my reputation, etc. I was obliged to tell — though I thought (if it were already so necessary) to tell her alone — but scatterbrained as I am! I told it before everyone.

Alors maman se fâche et dit que peut être j'ai fait quelque bêtise qu'elle ne me laissera plus aller avec Mlle Collignon, qu'elle n'a pas de confiance, que ma réputation etc. J'étais obligée de dire bien que je pensais (si c'était déjà si nécessaire) le lui dire à elle seule mais étourdie que je suis ! je l'ai dit devant tout le monde.

At dinner, Walitsky spoke to her about it, wanting to make her laugh. But she wept and went to her room. If it had been me, seeing him I would have blushed — she did not. I think it is because the blow was too great. Why did I tell, if he abandoned her, if, before... ah! poor thing, I pity her!

A dîner, Walitsky lui en parla, voulant la faire rire. Mais elle pleura et rentra dans sa chambre. Si c'était moi, en le voyant j'aurais rougi, elle non. C'est que je crois c'est trop fort. Pourquoi, ai-je raconté, s'il l'a abandonnée, si, avant..... ah ! pauvre, je la plains !

She has gone out now, I know not where. They are at the Grand Hôtel.

Elle est sortie maintenant je ne sais où. Ils sont au Grand Hôtel.

There is much talk today of Gritsia Miloradovitch.

On parle beaucoup aujourd'hui de *Gritsia Miloradovitch*.

Maman has it in her mind — my marriage with him. I can see it. I do not know him, and I love another. At lunch, when they were saying where to go in summer, Mlle Collignon said: "To the mountains of Scotland" — looking at me.

Maman a dans l'idée mon mariage avec lui. Je vois cela. Je ne le connais pas, et j'aime un autre; à déjeuner, quand on disait où aller en été Mlle Collignon dit: "Dans les montagnes de l'Ecosse", en me regardant.

I blushed like a madwoman, turning away. The Anitchkoff children enter at this moment; thinking to rid myself of them, I blow out the candle, but they discover me. Promising them I shall come, I send them to Dina, and seeing a light at Mlle Collignon's, I go to light the candle. She has come home; she is writing letters, her eyes tearful. I understand nothing of it; I dare not ask. I do not know if it is intentional.

J'ai rougi comme une folle en me détournant, les enfants d'Anitchkoff entrent en ce moment, croyant m'en débarrasser, je souffle la bougie, mais elles me découvrent. Alors leur promettant de venir, je les renvoie chez Dina et voyant la lumière chez Mlle Collignon, je vais allumer la bougie. Elle est rentrée, écrit des lettres, les yeux épleurés [sic]. Je n'y comprends rien, je n'ose pas demander. Je ne sais si c'est avec intention.

Markevitch speaks of Miloradovitch, whom she is making fall in love with me from afar. I have no need of him. That pleases Maman; it is her wish. I foresee the unpleasantness I shall have on that account — she will want it, I will not. She sees nothing better; I see my Duke, whom I love and who is worth more than the other.

Markevitch parle de *Miloradovitch* qu'elle *rend amoureux de moi à distance*. Je n'en ai pas besoin. Cela plaît à maman, c'est son désir. Je prévois les désagréments que j'aurai pour cela, elle voudra, moi non. Elle ne voit rien de meilleur, moi je vois mon duc que j'aime et qui vaut mieux que l'autre.

It is a folly, but God is so great! He is of royal blood — and I! I am merely noble. But once more, God is so great, so good! that I dare to hope.

C'est une folie, mais Dieu est si grand ! Il est de sang royal, moi ! moi je suis seulement noble. Mais encore une fois, Dieu est si grand, si bon ! que j'ose espérer.