Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 29 avril 1873

Гарна прохолодна погода й трохи вітру. Об одинадцятій до церкви — день народження Імператора (нова сукня).

Beau temps frais et un peu de vent. A onze heures à l'église, le jour de naissance de l'Empereur (robe neuve).

На прогулянці (блакитна сукня, гарно); ця сукня справді чарівна, граціозна, нічого більшого бажати не можна, і щоразу, коли я її надягаю, — це задоволення; видно, де її пошили.

A la promenade (robe bleue, bien), cette robe est vraiment charmante, gracieuse, il n'y a rien à désirer de plus et aussi toutes les fois que je la mets c'est un plaisir, on voit où elle était faite.

Я віднесла сірий батист, і дві сукні для мене й для Діни замовлені. Мамі краще. Повертаюся до цієї сукні — вона така благородна, елегантна, словом — досконалість.

J'ai porté la batiste grise et les deux robes pour moi et pour Dina sont commandées. Maman va mieux. Je reviens à cette robe, elle est si noble, élégante, enfin c'est une perfection.

Я не мала уроку малювання. Бенса пішов ще до нашого повернення з церкви.

Je n'ai pas pris ma leçon de peinture. Bensa était parti avant notre retour de l'église.

Мені наснився кумедний сон: «Я була на похороні пана Бореля, ми були на Корінфській, у великій залі, яка мені вже снилася (обід у Бореля). Його сестра й решта були там, у кольорових сукнях; усі, здавалося, мене ненавиділи й хотіли прогнати, ніби я зробила щось погане; моя тітка дорікнула їм за погане поводження зі мною; я вперто поверталася, але не бачила його обличчя. Потім я забрала віконницю з вікна, і — на мою велику радість — її повернули на місце!» Кажуть, що смерть означає marriage1; я записала цей сон навмисне — щоб, якщо він одружився того дня, я знала, наскільки влучно вгадую. Хай щастить, якщо він одружиться. Але мені буде неприємно — не тому що... ні, а через інших, які дивитимуться на мене як на, не знаю, як сказати... Словом, мені буде ніяково, бо вважають, що я його кохаю і маю на думці за нього вийти; на останнє дивляться як на божевілля, яке мине, і це мене дратує, бо це неправда. Але мені все одно подобається, що так думають; що знають правду.

Un drôle de rêve j'ai fait: "J'assistais à l'enterrement de M. Boreel, nous étions dans la Corinthienne, dans une grande salle dont j'ai déjà rêvé (un dîner chez Boreel). Sa sœur et le reste étaient là, en robes de couleur, ils semblaient tous me détester et voulaient me chasser, comme si j'ai fait mal, ma tante a reproché leurs mauvais traitements envers moi; je retournais obstinément mais je ne voyais pas sa figure. Puis j'ai emporté une persienne de la fenêtre que pour mon grand contentement on a remise à sa place ! On dit que la mort signifie marriage , j'ai écrit ce rêve exprès pour que, si il s'est marié ce jour, je sache à quel point je devine. Bonne chance s'il se marie. Mais cela me sera désagréable, pas parce que... non, mais pour les autres qui me regarderont comme une, je ne sais comment dire... Enfin je serai confuse parce qu'on croie que je l'aime et que j'ai en tête de l'épouser, on regarde ce dernier comme une folie qui passera, cela m'agace car ça n'est pas vrai. J'aime tout de même que l'on croie ça; que l'on sache la vérité.

Зроби, Боже мій, щоб я побачила герцога у Відні! Немає жодної обставини, жодної пози, жодної розмови, жодної дії, в яких я б не уявила собі герцога. Якби вони збулися! Я трохи в це вірю, бо ось що трапилося: минулого літа я уявила себе в екіпажі, що їде в бік Орієнту біля громадського саду, і його пішки, а себе в блакитній оксамитовій сукні! І ось — коли я вперше побачила його минулої зими, це було точно так. Я згадала це лише сьогодні. Це мене вразило. О! Боже мій, якби Ти збув мої мрії!!!

Faites mon Dieu, que je vois le duc à Vienne ! Il n'y a pas une circonstance, une pose, une conversation, une action, dans lesquelles je ne me suis représenté le duc. Si elles allaient se réaliser, j'y crois un peu, car voilà ce qui arrive: je me suis représenté l'été dernier, moi en voiture allant vers l'Orient près du jardin public et lui à pied, moi en robe de velours bleu ! Eh bien la première fois que je le vis l'hiver dernier, ce fut exactement comme cela. Je ne m'en suis souvenue qu'aujourd'hui. Cela m'a frappé. Oh ! mon Dieu, si Tu allais réaliser mes rêves !!!

Примітки

В оригіналі англійською — «marriage» (одруження). Марі використовує англійське слово, записуючи народне повір'я, що смерть у сні — до одруження.